"Have you been to his house?"
Tradução:Você foi à casa dele?
31 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1004
O verbo to be significa ser e estar e nunca pode ser confundido com o verbo ir to go. Portanto o foi tem 2 sentidos : o foi do verbo ser no passado não pode ser confundido com o foi do verbo ir no passado. Exemplo de foi, passado do verbo ser : ele foi lutador. Exemplo de foi, passado do verbo ir : ele foi na casa do seu colega. Acho portanto, que houve uma confusão por parte do DUO, na definição da resposta correta. Cuidado também com o "seu" que é "your" e o "his" ou "her" devem ser traduzidos sempre como "dele" ou "dela".
1004
Minha resposta foi "você ficou na casa dele?" e o DUO mostrou "você foi na casa dele?" como sendo a esposta correta, totalmente errado, na minha opinião, pois traduziu o "been" como foi do verbo IR no passado.
Eu diria que "ficar" não pode ser usado aqui porque a ideia não é de "ficar" (to stay) em algum lugar, mas sim de já lá ter estado antes.
Nas frases "você foi na casa dele?" ou "você foi à casa dele?", o verbo "ir" não expressa só a ação de ir a algum lugar, mas também a ideia de lá ter estado - sendo exatamente essa a ideia expressa pela frase "Have you been to his house?".