1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "My students are Muslims, Cat…

"My students are Muslims, Catholics, and Hindus."

Translation:Siswa-siswa saya ada yang beragama Islam, Katolik, dan Hindu.

July 18, 2019



Can someone explain to me this sentence structure please? "... saya ada yang..."


Indonesian is mainly a subject-prominent language, but sometimes topic-comment sentences like this crop up.

So "Siswa-siswa saya" is the topic, and the rest is the comment, which is a sentence on its own. "Ada yang" is the subject, and the rest is the predicate. A more literal English translation would be:

"As for my students, some are Muslims, (some are) Christians, and (some are) Hindus."


If I have a sentence like
"Aku ada apel."
Is "ada" just a synonym for "punya"/"milik" here, or does it mean something like:
"As for me, there is an apple (in my possession)."


"Ada" means "have" in this sentence. So it means simply "I have an apple" or "I have apples".


What about these sentences:

Material ini fungsinya untuk melindungi kepala.
The function of this material is to protect the head.

As for this material, it's function is to protect the head.<--?

Putri Salju kulitnya putih seperti salju.
Snow White's skin is white as snow.

As for Snow White, her skin is as white as snow.<--?


If you want the English sentence to follow the structure of the Indonesian sentence, you are correct. This is useful when you're learning a language to see how it works.

But of course, in the practice of translation, you don't always have to follow the structure of the original sentence. Producing a sentence that sounds most natural in the target language is important too.


Before, those 2 sentences just used to be a bunch of words written together, and I could figure out the meaning as nothing else would make sense.
Now I understand how these sentences are structured, which is very important.
Thank you :)

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.
Get started