"We roast some potatoes."
Translation:Arrostiamo qualche patata.
28 CommentsThis discussion is locked.
1354
Is there any different in the connotation between the two or is it strictly preference?
We = Noi
we roast = arrostiamo
some = qualche / alcuni / dei
potatoes = patate
There are several ways to translate "some" and the invariable qualche (qual+che) is the most commonly used, - but it requires the following noun to be in singular, i.e. qualche patata.
"Arrostiamo qualche patata."
Or we can use alcuni, - but then we have to mach the gender, i.e. alcune patate.
Arrostiamo alcune patate.
Finally we can use "di + article" to express the indefinite quantity, i.e. delle patate.
Arrostiamo delle patate.
1013
potatoes is plural, as is patate (in my answer). DL market it wrong because I used the plural rather than the singular (patata). The sentence to be tranlated said Potatoes, which I have always understood to be a PLURALITY OF SPUDS. What the heck?
1354
If you check out gailemow's thread at the top of the discussion page, you'll see some discourse about that very question. In summary: if you're using "qualche", it is ALWAYS followed by a singular noun. Also, Marninger's comment give a good quick breakdown of a few different ways you could say this.