"You're welcome, Judy."

Translation:عَفْواً يا جودي.

July 19, 2019



Isn't the answer Duo Lingo has put in here incorrect? Is 3afwan 'sorry' or 'excuse me'? Is welcome 'ahlan'? Gave me a wrong answer for ahlan.

July 19, 2019


Actually it's the whole expression (you are welcome). When someone says (شكراً) [thanks] in Arabic, the typical response is (عفواً), which translated into English as (you're welcome). So, it is not a word-to-word translation but rather the whole meaning. You can compare this to the German response (Bitte) which is translated typically as (please) in English, but they use it as a response to (Danke) [thanks]. The word (عفواً) can literally translated to (forgiveness) - something like asking for forgiveness for not being able to help you even further.

July 19, 2019


Well said! It is all about context.It's not the literal meaning. This sentence is in response to someone thanking the person saying it. So: "Thanks" --> You're welcome. شكراً ---> عفواً.

August 5, 2019
Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.