"You're welcome, Judy."
Translation:عَفْواً يا جودي.
Actually it's the whole expression (you are welcome). When someone says (شكراً) [thanks] in Arabic, the typical response is (عفواً), which translated into English as (you're welcome). So, it is not a word-to-word translation but rather the whole meaning. You can compare this to the German response (Bitte) which is translated typically as (please) in English, but they use it as a response to (Danke) [thanks]. The word (عفواً) can literally translated to (forgiveness) - something like asking for forgiveness for not being able to help you even further.
In dialect usage, yes it is not common to say Yá probably. But in standard Arabic it is quite common and essential at times.
It seems Duolingo contributors are working on fixing some issues with some aspects that users had been complaining about, like this Yá, and hopefully the dagger Alif