This is called Tanwin or Nunation. In dialects they don't care about much such vowels (and barely say any) but in standard Arabic it is important. Tanwin can be considered as a marker for indefinite noun; e.g. [The (f.) doctor: الدكتورةُ : ad-duktúratu] while [a (f.) doctor: دكتورةٌ : duktúratun]. I see they didn't put the sign above the endings of the words above and the truth is when we write Arabic in daily life we don't use these vowels markers unless it is necessary to explain something or avoid confusion.
Note: Tanwin can be in all vowels; -un, -in, and -an. It depends on the grammatical status of the noun.
The most common word for a medical doctor is طبيب (Tabíb) - and it comes from the noun طِبْ (Tib), meaning medicine.
However, nowadays, there is a tendency to use this word only for a, let's say, general physician, while doctor is reserved for a higher level (more professional) personnel. This said, I have to say, still some older people call all medical heads or practitioners Tabíb.
We might have a bit of divergence when it comes to surgeon, which translates as جَرّاح (jarráH); Ironically this is also a common male's name (specially in the gulf region).
'Syrian' est une personne qui est de Syrie ou 'syrien' en français. 'Amazing' est 'magnifique,' 'incroyable' ou 'formidable.' Et 'important' est le même en français et en anglais. Mais ce cours et entre arabe et anglais, alors vous devez peut-être enregistrer pour le cours entre anglais et français avant ceci. Vous voulez pas devenir perdu quand les mots anglais deveniront plus difficiles, c'est sûr.
TRANSLATION: 'Syrian' is a person who is from Syria, or 'syrien' in French. 'Amazing' is 'magnificent,' 'incredible,' or 'awesome.' And 'important' is the same in French and English. But this course is between English and Arabic, so you might want to sign up for the course between English and French before this one. After all, you don't want to get lost when the English words become more difficult.