1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Кажется, я забыла ключи."

"Кажется, я забыла ключи."

Traducción:Parece que olvidé las llaves.

July 19, 2019

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

No vale "me olvidé"? Hay algún otro verbo que haga esta función?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, aquí no cuadra me olvidé, a menos que uno quiera complicar las cosas diciendo Parece que me olvidé de llevar/traer las llaves, pero esto ya no sería una traducción exacta de la frase en ruso.


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

mmm lo comentaba porque en español yo creo que es totalmente intercambiable decir "olvidé las llaves" o "me olvidé las llaves", sin necesidad de añadir nada más a la frase de tipo "de llevar/traer", que quedaría implícito, y por eso pensé que debería valer también esa otra traducción, salvo que para decir "me olvidé las llaves" en ruso debiera poner "Я забыла [otra palabra] ключи".


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Me olvidé las llaves no me suena correcto en español; Me olvidé de las llaves sí, pero se me hace algo raro utilizar olvidarse de con objetos; lo normal es con personas: Me olvidé de ti, Me olvidé de mis amigos, etc.


https://www.duolingo.com/profile/ULRICHSCHL4

Aquí - en Nicaragua por lo menos - se dice también: Se me olvidaron las llaves


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, Se me olvidaron las llaves suena mejor que Me olvidé (de) las llaves.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Y no olviden:

"Me olvide de hacer algo" (verbo)

"Me olvide de vivir" (Julio Iglesias)


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

Puede ser fallo mío, sí. Soy de Madrid y muchas veces digo "Voy a verme una peli", "Voy a comerme un gazpacho", etc... Quizá por eso "Me olvidé las llaves" me suene bien. Interesante, voy a investigar un poco en la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

En Valencia decimos tambien "Me olvide las llaves" Aunque gramaticalmente es mejor "Olvide las llaves" Creo que con el ME lo que se intenta es acentuar el caracter de culpa: "Ha sido culpa mia" ME olvide las llaves.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Interesante; puede ser un uso local de Madrid. Saludos desde Colombia.


https://www.duolingo.com/profile/Don_Fulgencio

"Me olvidé" es perfectamente válido en español. De hecho está entre los ejemplos brindados por la REA en el vínculo propuesto por MAfrica1: [...]puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» Por otro lado, es de uso coloquial en gran parte de América Latina.


https://www.duolingo.com/profile/Cesar759749

No va bien con "olvidé " correcto y mejor es "he olvidado", ademas hay que tener en cuenta parece que...


https://www.duolingo.com/profile/Ara715555

Me parece que he olvidado las llaves, también se debería dar por correcto.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.