Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Gli attrezzi erano per aprire la scatola."

Traduzione:The equipment was for opening the box.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Avevo scritto "equipment" per tradurre "attrezzi" , per scrupolo sono andato a vedere nei suggerimenti che dà DL e ho visto che lo traduce con "equip" così ho corretto. Considerando che sono fiscali se non si usa il vocabolo che vogliono loro, invece poi mi ritrovo che era giusta la mia traduzione iniziale. Allora, mi chiedo, a che cosa servono i suggerimenti se sono sbagliati? Ometterli sarebbe un errore perchè avere un vocabolario da consultare è necessario, però questo strumento deve essere servire e non danneggiare. Spero che DL accetti queste critiche che servono a migliorare la loro applicazione.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariliaMes1

Non ti fidare mai!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariepiri
mariepiri
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7
  • 115

gli attrezzi = the equipments erano = were

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

In inglese "equipment" è non numerabile. Quindi gli attrezzi erano = "the equipment was" o "the tools were".

A proposito, un attrezzo sarebbe "a piece of equipment" o "a tool".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

Tools non é negli aiuti

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12

perché è sbagliata la mia traduzione cioè The tools were for to open the box? se qualcuno lo sa me lo può spiegare?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/am061007

Penso sia legato al "for to" o "to open" o "for opening"

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/NbNPsU7u

A me ha accettato "the tools were to open the box". Le preposizioni italiane "di, a, da, per", se seguite da infinito, non si traducono, a meno che l'infinito non vada reso con la -ing form. Bye

6 mesi fa