"Obrigado pelo jantar saboroso!"

Tradução:Dankon pro la bongusta vespermanĝo!

July 19, 2019

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/HamiltonM01

Por que não: "Dankon pro bongusta vespermanĝo!" Eu pensei que a tradução de "por" fosse pelo (preposição).

July 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Esqueceste de usar o artigo antes do sintagma nominal "bongusta vespermanĝo"; Se não utilizas o "la" ficaria "por conta de um jantar saboroso", com o artigo fica "por conta do jantar saboroso". Notas a diferença?

July 19, 2019
Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.