"The door is a new and pretty door."

Translation:اَلْباب باب جَديد وَجَميل.

July 19, 2019


Sorted by top post


I've noticed some sentences have adjectives in reverse order relative to the English translation and some follow the same order. Is there a rule to the order of adjectives or are they loose in their use?

July 19, 2019


adjectives almost always come after the noun, but we have two cases:
1. Attributive: an adjective that describes the noun directly, and this adjective should mimic the noun it describes in all its features (gender, definition, number).
2. Predicative: these adjectives are telling the status (i.e. they might describe the noun but indirectly, in a form of a sentence).

To be in the line of the same sentence above, I will play with words below and give the translation:
1. Attributive: البابُ الجديدُ [albábu aljadídu] The new door. The adjective here followed the noun in singularity and in definition as well.
2. Predicative: البابُ جديدٌ [albábu jadídun] The door IS new. Here, we are informing the listener that the door is new. The adjective here (جديد: new) did not follow the noun (البابُ: the door) in definition. It is however a single form of the adjective. And because it is not defined with AL anymore, the Tanwin or nunation is placed at its end to mark it as indefinite adjective: جديدٌ.

There is a case when an adjective comes before the noun but it might be a bit advanced for now, but it has to do with superlative and comparative cases, and in specific speech style.

July 19, 2019
Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.