I say "absolutely is" and it is wrong but "is absolutely" is correct. This phrase means the same no matter which way it is said.
Not a problem but I looked at google translate and they gave "overpriced". "Too expensive" implies that I can't afford it, while "overpriced" implies I can afford it, but it is not worth what the vendor is asking for it. No idea how an Italian speaker would take it.
I would say that «caro» = "expensive." Take everything that Google Translate says with a grain of salt.
apart from what ZuMako8_Momo says, I've never heard "absolutely very" in English ever before..
English people don't. I wouldn't say 'absolutely too expensive' but rather, as 'temporalthings' at the top of this thread suggests, 'way too expensive' or 'far too expensive'
In English, you do not say "too much" + adjective. You just leave out the "much" and say "too" + adjective.
Exactly. This sounds to me "absolutely too much" redundant. And in Spanish we don't say "absolutamente demasiado caro". I don't think it's "absolutely too much" different in Italian
I didn't try it, because duolingo marked it wrong last time, but I'd always say 'far too dear' in this context
No. «caro» is pronounced just as it is spelled: [kaɾo]. The audio is just not excellent at all times. «cardo» is actually a "thistle."
Can you also translate this as "He is too dear" (as in important personally, can't afford to lose him,etc.)?
Duolingo said that "asolutamente" can also mean "dead" ¿In what case can someone use this meaning?
I accidentally typed in "It's absolutely too much" without thinking, this should be accepted I think, although not a literal translation, this is what I would pretty much always say in English, I rarely would say "too expensive."
Re 'caro': When will Duolingo realise that 'pricey' is vulgar slang. It won't accept 'dear', which is the best translation. It will accept 'expensive', but that takes longer to type. PLEASE enter 'dear' as a good (and indeed the best) translation of 'caro' (in both senses).