1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il pensait à moi."

"Il pensait à moi."

Traducción:Pensaba en mí.

June 11, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

En esta frase MÍ es pronombre, por lo tanto tiene que llevar acento (tilde) que es lo que la distingue de mi, sin acento que sería adjetivo posesivo


https://www.duolingo.com/profile/Rodanes

Mal escrita la traducción al castellano. Se trata de un pronombre y no de un adjetivo posesivo, por lo tanto, "mí" debe llebar tilde.


https://www.duolingo.com/profile/mabelybr

Por favor, llevar con V


https://www.duolingo.com/profile/Rodanes

Es cosa generacional. Con estos teclados virtuales en los teléfonos, salen barbaridades peores que esa "b". Uno aprendió a escribir a máquina...


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

La partícula mi se escribe sin tilde cuando es adjetivo posesivo («Pepe es mi primo») y cuando es sustantivo («Mi es una nota musical»); se escribe con tilde cuando es pronombre personal («Lo tengo delante de mí»). http://www.fundeu.es/consulta/mimi-y-sisi-484/

mí. 1. Pronombre personal tónico de primera persona del singular. Pese a ser un monosílabo, debe llevar tilde para distinguirse del adjetivo posesivo mi. http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=m%ED


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

Si pensaba en él, él es pronombre y lleva acento, pensaba en MÍ, mí será pronombre y llevará acento


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

MÍ como pronombre posesivo lleva tilde, a diferencia de cuando es adjetivo posesivo: mi casa, por ej.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana17680

MI pronombre, lleva tilde a diferencia de cuando acompaña a un sustantivo, que no lleva.


https://www.duolingo.com/profile/MontseG.3

En esta oración "mi" lleva tilde puesto que es un pronombre personal. Otro caso sería si fuera un adejetivo posesivo, ej: mi coche.


https://www.duolingo.com/profile/Luis743567

en español mí es pronombre y mi carro "mi" es adjetivo demostrativo


https://www.duolingo.com/profile/ajlarezgil

¿por qué "à" y no "en" ?


https://www.duolingo.com/profile/mabelybr

la construcción gramatical correcta es 'penser à quelque chose'


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Es obligado que al traducir al español se diga: "Él pensaba e mí". Ya que si no se colocara, como es el caso, el pronombre personal, se podría entender que el hablante estuviera pensando en si mismo. Que no es lo que se transmite en francés.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa427053

Lo mismo que Raul Medina


https://www.duolingo.com/profile/Manolo708178

MÍ lleva acento en español


https://www.duolingo.com/profile/MarinoDisla

Hola a todos! Encontré esta regla que creo contradice esta construcción de Duolingo en la que el objeto directo (moi) sigue a la presposición "à". Para ciertos verbos, como "parler", se deberá aplicar la regla referida a continuación: "Con ciertos vergos y en la mayoría de los tiempos y modos, cuando el pronombre de objeto indirecto sea la la primera o segunda persona, éste debe preceder al verbo: Por ejemplo, El me habla = Il me parle, no "Il parle à moi".

Ayudenme si alguien tiene alguna aclaración sobre este acertijo. Merci pour votre attention !


https://www.duolingo.com/profile/MaraGuadal383810

Debe llevar tilde Mí por ser un pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana17680

Ese MI va con tilde. Si fuera MI perro iría sin tilde. El pronombre lleva tilde. El adjetivo no lo lleva.


https://www.duolingo.com/profile/RafBedia

Y como se diría "Él pensaba de mí.""

Sugiero"Il pensait á moi."


https://www.duolingo.com/profile/SebastinGm393179

¡Por favor la tilde!!


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Mí debe llevar tilde en este uso (pronombre)


https://www.duolingo.com/profile/VicenteNav284349

Pensaba conmigo, no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Presten atención a las tildes: Mí


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En español cuando pensar significa recordar o traer a la mente algo o a alguien requiere la preposición en, igual que en francés la estructura es "penser à". Además de convertír al obeto del pensamiento en complemento directo, modificando la oración original el resultado no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Madelam1

El me pensaba también es correcto!


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Eso ya entraría en el lenguaje poético, el cual es válido, pero mejor dejarlo para un nivel avanzado.


https://www.duolingo.com/profile/pepd

No seria correcto "Pensaba conmigo"?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaAS1

"Pensaba conmigo" sería "Il pensait avec moi".

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.