"He pays for the hotel."
Tradução:Ele paga pelo hotel.
23 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Oi Luksthefriend! Em português as duas frases são parecidas mesmo, mas em inglês, trocar o "pelo" por "para o" mudaria o sentido da frase.
Ele paga pelo hotel = "He pays for the hotel".
Ele paga (para) o hotel = "He pays the hotel"
O primeiro indica que alguém pagou o preço do hotel por alguém (por exemplo, o homem comprou o hotel e paga por ele ao banco, ou o avô paga pelo hotel da lua de mel da neta), a outra frase indica que ele deu dinheiro especificamente ao hotel (seja pela estadia ou por que quebrou um vaso).
Outro bom exemplo é a diferença entre "Ele pagou pelo cachorro" e "Ele pagou para o cachorro". Fica diferente né? Como eu disse, em português é bem parecido, mas em inglês o sentido muda mais claramente... e é por isso que o duolingo não aceita "para o hotel".
Bons estudos para você! =)
se não "concordar" com a tradução:
reporte ao duolingo! se escreveu uma tradução que acredita deveria ser aceita, clique em "reporte um problema" (ao lado do botão "discutir a frase") que aparece assim que você verifica a sua tradução. Assim você ajuda a melhorar o site!
521
Sim, verdade que o "pelo" pode significar isso, mas não está errado essa tradução. Eu gosto mais desta
Para vivisaurus: suas explicações são sempre muito boas e transitam, facilmente, do inglês para o português e vice versa, com muita competência e com isso muito ajudam a todos nós, que utilizamos o duolingo no aprendizado da língua inglesa. Tenho de discordar, entretanto, de seu exemplo "Ele pagou para o cachorro", não pela sintaxe da frase, a qual está correta, mas pela impossibilidade lógica de que algum animal possa receber algum pagamento. É claro que outras coisas um animal pode receber como, por exemplo, carinho, comida, amor, algum brinquedo etc. Se meu argumento estiver incorreto, muito apreciarei ser corrigido. Espero ter ajudado. Saudações. Em 26.11.2014.
Oi alvaro1944! Sim, observações como a tua nos ajudam a optar por uma tradução ou outra quando estamos em dúvida... "Será que eles querem dizer para ou pelo cachorro?... acho que uma faz mais sentido do que a outra!".
Mas, às vezes no duolingo a gente se depara com frases corretas mas não muito realistas (por exemplo "as chaves são do golfinho"—frase real do curso)... eu acho que eles fazem isso para nos ensinar a montar frases corretas de formas variadas, para que possamos construir as nossas próprias frases corretamente no futuro (podemos trocar o sujeito, verbo, etc por qualquer outro). Quando isso acontece, o jeito é imaginar um personagem canino de um filme animado, livro, ou até mesmo uma criança explicando o desenho que fez. O que acha? =]
The verb "to pay" is intransitive in English when you refer to something being purchased. You pay for something. The verb is transitive when you don't mention the thing being purchased. You pay the bill.
I paid for the meal (intransitive). I gave money in exchange for the meal. I paid the bill (transitive). I settled the check.
He pays the hotel (for the room, for his stay, for the accommodation)
Hi guys! Criamos um pequeno grupo no whatsaap para discutir questões aqui do Duolingo, conversar e trocar aprendizado. Quem quiser participar é so entrar através do link abaixo. https://chat.whatsapp.com/invite/CyP0XBkOZG01dEzdFXpqmD
849
I wonder if this (frequently-used) English sentence is not to be taken literally, but is understood to be referring to the costs due for the use of the room, any meals in the restaurant etc.?