1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Jangan kerjakan tugas ini be…

"Jangan kerjakan tugas ini bersama."

Translation:Do not work on this task together.

July 20, 2019



"... AT this task ..." not accepted but should be . To work AT a task is common usage


Exactly right, hantu! At!


If I have understood the previous lessons well, then "kerjakan" is suppposed to be a noun (verb + suffix -an). Shouldn't the corect translation therefor not be: "Jangan bekerja tugas ini bersama"?


Kerjakan = kerja + kan

The affix "me-kan" forms verbs. For imperative verbs, drop the "me-"


In an imperative sentence, you have to use the root verb by dropping off "me-" or "ber-". The tip for the previous command lesson explains some sample sentences. https://www.duolingo.com/skill/id/Command/tips-and-notes

I also threw a similar question as yours on HiNative. https://hinative.com/ja/questions/18066042

If you add "ber-" or "me-", it isn't regarded as an imperative sentence and grammatically incorrect, according to a native speaker.

Furthermore, the suffix "-kan" has five roles, only one of which is to convert from a verb to a noun.

One of the other roles of "-kan" is to add the nuance of "to do for someone's sake" in an imperative sentence. -- This explanation is based on a grammar textbook issued by an established university (sorry it's written in my native language Japanese... but at least I can guarantee you that this explanation is solid). http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/id/gmod/contents/explanation/304.html

For example: "Biarkan anak-anak itu bermain." (Let those children play.) https://forum.duolingo.com/comment/28989050

"Biar" is a verb and adding "-kan" with "biar" suggests "letting kids play for their (or their parents') sake".


Why is"assignment" is wrong for "tugas?" The hint gives that as a valid translation


My answer with "assignment" is accepted as of January 2021.


One of my dictionaries translates "bersama" as not only "together" but also "simultaneously". So, I asked native speakers about the meaning of "bersama" in this sentence. https://hinative.com/questions/18160048

If you say "simultaneously" (i.e. Don't work on more than one task at one time), you would say "secara bersamaan" instead of "bersama".


Do not work this task together. Why is this not accepted?


To work at is also quite correct, thank you

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.