@Simon - That would be in MSA. Written Arabic. But in spoken Arabic, many dialects transpose the harkas thus. Instead of base word mi3tafu being added with suffix ka for male possession and ki for female possession; base word loses its dhamma and acquires the suffix 'a' for male and 'i' for female possession and then the kaaf is added last. So instead of mi3tafuka, male possession is denoted by mi3tafak, and instead of mi3tafuki, female possession is denoted by mi3tafik. This is for pronunciation ease.
It is strange! When I wrote "مِعطَفِك", Google translated "Your heart". Then I wrote " مِعْطَفِك ", Google translated "Your kind". Then I rewrote "مِعطَفِك " Google translated " Your attitude ".
When I wrote "معطفك " without any Haraakat, Google translated " Your coat " and the audio said " mi3Tafuka " while the text shown "muetifik ".
Also, I wrote " مَعطفك " Google translated " Your coat " and the audio said " ma3Tafuka " while the text shown "maetfk ".
Finally, I wrote "مِعْطَف " Google say it is " Coat."
I guess, Google Translate couldn't recognise the haraakat from our keyboard so we should write the Arabic without any haraakat.
When I write:
And, the audio says "mwa3Tifuka". It's almost correct according to Standard Grammar, Arabic fuSa. (The correct one is mi3Tafuka for -ka : you male)
Interestingly, the audio doesn't spell it as "-fak" or "-fik" like Duolingo (which is Slang) even though we may see that the transiteration from Google is "muetifik".