Interesting! But, I find this link also: https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D8%B5%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%86
It says "الصالون" means "salon" borrowed from France.
Hi Away54. Since salón (and sala) are in so many languages, I started wondering whether الصالون is a loan from French or another language such as Spanish or Italian. There's another discussion here that includes Sanskrit, German, and modern Greek: https://forum.wordreference.com/threads/sala-in-many-languages.3053991/ I'm not sure what to make of it all at this point.
Actually when you say the 1st word of the 1st phrase (I dont have an arabic keyboard right now, sorry) it means living as in 'not dead', it's not really "I live in ____" cause its a more I don't know, intense tone when you use aa3iish(?). When you say aaskun that makes more sense cause then you're talking about where you live instead of saying you're alive. I hope I'm making sense, but in the end, I think some dialects do use aa3iish(?) when they talk about where they live too, but I don't think it's MSA. It just sounds weird to say aa3iish in this context. As for the 2nd phrase, ya, just changing aa3iish into aaskunu would be better I think.