Translation:I have another daughter, but she is older.
I responded, " I have another daughter, but she is bigger" and was correct. I do not see where we get older when using the spanish word grande.
I think it's just like in english actually. We often say things like 'where is your big sister?' meaning your OLDER sister. We use big and little to refer to the relative AGE of kids rather than their size.
And in french, we say "ou est ta grande soeur?' meaning your older sister, but literally: '' your tall sister".
'Grande' can refer to age, but it's not common. I put the same as you (bigger). But if I was going to say this, I'd say either '...es mayor' (older) or '...más alta' (taller) to be on the safe side in case it really was taken as 'bigger'.
I'm not trying to be facetious here, but I'm sure there's a stigma for Spanish women who are "big".....just like in English. I like "mayor" here better.
I do not get this either but this occurs often with many words we have similar variations in English it will come with usage.
I had the same answer. I think that since grande means big and in English we somtimes say refer to our older siblings as our big sister or big brother, they are doing the same thing.
Grammar questions aside, this one just sounded really mean to me haha. I translated it as "I have another daughter, but she is a fatty"
Believe it or not, Grande can be translated to "older." At least in Mexican Spanish.
Hmm, grande means large and big, however when i typed in larger it was not accepted and i see no reason why this was
I think it should be - this is one of the situations where so much depends on context. Since it was "más grande" and not "mayor" I too went for "taller" and lost a heart.
I posted, "I have another daughter, but she is much older". That was flagged as wrong, and these were the two correct answers it gave.
I have another daughter, but she is much bigger. I have another daughter, but she is older.
Can someone help me understand why "much bigger" is ok but "much older" is not?
this may be (as implied in this thread) the english equivalent of a "big" sister, or a "little" sister. Got it wrong and put it in my list of alternates and idioms.
The ella is implied, and not necessary? In english the pronoun is not really optional in this example.
I originally wrote: I have another daughter, but she is much larger. Which was not accepted. While "bigger" was one of the acceptable translations. I don't understand the difference.
a big sister, means shes older. a large sister is implicit of size. this mean age
Niño is child whilst hijo is son. Of course they could be used interchangeably in some situations but that doesn't mean theyre the same word
I used 'bigger' first but it was marked wrong. Then used older (as it told me to correct it) when I got the question again, and it told me to use bigger. (Marked wrong again)
I know "grande" can mean "older" in spanish when referring to siblings, but why is "más" here?
Is it to indicate that "older" is being rather than "big/bigger"?
I'd think that it's not needed because that question can be answered based on context, or context clues.
I said " i have another child, but she is older." Why is that wrong some one plz explan
Can this also be asked, "Tengo una otra hija, ..."
Do you have to drop the article?
I wrote the same too but yes, I guess its all abouy context, the same as in English.
This is inconsistent. In previous i had the same sentence with a son instead of daughter and got it right by saying bigger
Tengo otra hija, pero ella es mucho mayor. Makes more sense. I guess they are trying to teach us mas grande can refer to age as well as size.