"Rania is a good and fast translator."
Translation:رانْيا مُتَرْجِمة جَيِّدة وَسَريعة.
To me it is on the first adjective (Jayyidatun: Good). The second adjective is at the end of the sentence, so it's OK to skip the last vowel and simply say -ah instead of -atun.
About not spelling the last vowel? Not really, it's like a convention without any grammatical issues. If the word is at the end of the sentence, then saying the vowel is not required at the end. Same thing when reading Quran for example, when a verse ends at a number, the last consonant in the last word in the sentence is not spelled out, unless the reciter wants to connect this verse with the next one to keep the flow and the speech elements connected together.
No, not about the spelling. I mean about wheter to read out the -tun/-tan. You say you read out a -tun after the first adjective, where as I heard it (but a -tan) after the second adjective. The whole thing seems very confusing to me. -tun or -tan and after only the first, all or only the last adjectives. Thanks anyway.