É um livro, Um Livro and O Livro, all sound the same. There is no way to differentiate.
this is my first time hearing portuguese and I have no probs, probably because my mother language is spanish and they are very similar, but still it's all about practice, you'll always find words that sound the same to you but over time you get used to the different intonations in the language.
I confirm, I speak French and have no problem with "um" and "o". I also noticed, only English speakers had trouble with the "un", "le", "la", in French, romance languages speakers get it a lot more quickly than English speakers.
I grew up with English, but after I started hardcore learning French and looking at other alphabets, I can now listen to certain things and understand it like that. The problem with Portuguese Duolingo is that the pronunciation can be off sometimes, but they rarely ever let you click on a word and listen to it like on French Duolingo.
Rebot voice problem. When you hear that from people you're able to understand ;)
(Edited April 8th, 2014 - Now the Robot is speaking it right! The comment below this line is old)
Yes, there's a difference between É and E.
- E sounds like the A in May. (Means And)
- É sounds like the E in Bell. (the verb to be conjugated)
Robot is not speaking it right.
I got it. If you speak French, it's easy.
E, ('and") = " è "
É, (verb) = " é ".
So, each time a "e" is without accent on it, and if it's not at the end of a sentence, it' sound " è "
Isn't it the opposite?
I don't speak French, but I'm pretty sure it is the opposite. I've checked with "freaternité" and "mère" in Google Translator.
If their pronunciation is OK, then:
- e (br) = é (fr)
- é (br) = è (fr)
By the way, Duolingo has fixed their sound, it's perfect now (April 2014)
Thank you so much! Your comparison of Portuguese and French cleared up a lot of things for me! Have 5 Lingots!
Not for every sentence, I still hear "é" for "e" on some of them (even in slow motion)
A bit confused. It seems we're both wrong.
On this link: http://www.brazil-help.com/pronounce.htm, they say "e = variously pronounced either like the ay in say or the e in bet" = French "è".
And when I check the "lé" sound, they give me in the phonetic converter = /lɛ/ = French "è". So, you're right, it's the opposite.
I've checked for the Portugues "ê", and it's also the opposite of French, it makes a "è" sound, and in Portuguese, it makes a "é" sound. Ex: Lê is translated in phoneticx: " l"e", and phonetics /e/ is the French "é".
I'm native Brazilian. You can be sure Duolingo's sentence today is fine (April 8th, 2014).
I'm not sure I understood you, but "lê" (ê) in Portuguese uses the frênch "é".
- Every "ê" in Portuguese is the French "é".
- Every "é" in Portuguese is the French "è".
- Now "e" depends on the word:
Ferro (french è)
Bezerro (french é)
O/um erro (french é)
Eu erro (french è)
About "e" (and): in sentences it's frequently said as "ee" (English).
And about "e" and "ê" before "m" and "n", it gets the sound of "can/ken".
I don't get why people use words like "may" for an example. Not to be rude, but "ay" is a diphthong, so a word that has a single vowel sound would make more sense.
Yeah, they have that problem on pretty much every portuguese sentence. Seems like our robot friend can't recognize "é" with an accent, which is a shame since it is a very common word. =I
"E um livro" eu entendi "Lê um livro." Depois eu tenho que prestar atenção nos acentos!
Well sometime in the touch screen phone you press one botton and the next and the next one come up.