This is the first sentence I have seen where the recommended translation sounds weird. Just about possible in English, but weird.
I would not call it a sentence, a phrase at most...
Hahaha. I agree, fred. But it's not the first time that Duolingo asks us to translate a phrase and calls it a sentence. Now it seems that the students are picking up this illiterate way of talking.
Is "as well" not accepted?
Should be if not.
Why is "also reading and writing" not accepted? Should it be?
The reading and the writing also
The "tips" at the head of the chapter explain about "the" being left out.