Translation:I cook both the meat and the vegetables.
The only answer I can supply is this:
Imagine this scenario in your head, that you are actually cooking. 1Are you cooking the vegetables and the meat that you want to put into your meal?
Or 2. Are you making an abstract statement about what you cook?
If 1: "I cook the vegetables and the meat."
If 2: "I cook vegetables and meat."
This is Duo's biggest inconsistency. In English, "the meat" would imply " the particular meat we are discussing" while "meat" would be meat in general. I have read that in Italian it is the opposite, but haven't found a good link to explain it. And Duo does not seem to be consistent about when it should and should not be there.
As I said to somebody else, maybe because in English, this sentence sounds more like a statistic than a sentence explaining what I'm doing right now. Without articles, this sentence sounds like all I know to cook is just meat and vegetables but when I say it with the articles, it sounds more like what I'm going to cook right now or this evening or whatever, is meat and vegetables. well... I hope you got what I meant :D
Verdura is a collective noun. You use it in the same way you use broccoli in English – whether you have one floret or twenty on your plate, it's broccoli, not broccolis. The plural would be used if you have multiple groups of vegetables, like different courses or servings for multiple people.
the deal is that those translations are tricking. there are many ways to say a simple sentence and this robot (or whatever it is) can't identify them all when it checks our translations because, you know, it's a robot... I also used to be angry because of that but now I just try to do it as simple as I can
Well, in English, if I say I cook both meat and vegetables, it sounds like this is all I know to cook. And if I say the same thing + articles, it sounds like I'm standing with the ingredients in front of me, prepared to cook a steak. At least, this is how I see it. :D Just wondering, the owl is me? xD
Well you will no longer let me submit a comment, so I guess I'll have to do it here. I said everything in the sentence and your listening software (as usual) did not hear all of it. In the interests of helping you (and mitigating my own pissed-offedness) I (again as usual) was going to tell you, but you have closed off that avenue -- I think to your own detriment since you are apparently using this site to perfect voice recognition.
The messages when you get an error are often not correct and never particularly helpful. The program has a limited number of messages. What will tell you something is the answer they show as correct, although sometimes those answers don't actually address the problem in your answer. But the usuful part of these discussions is if you say what answer you gave you can get feedback from other users as to if there was a problem and what it was. Obviously occasionally you may have to take the answer you get with a grain of salt. People on here are on all different levels of fluency in Spanish. That's why I tend to add links in my comments so as to provide backup for what I say. But we are all real people and probably you can find someone who had the same problem that you are having and can explain it to you so you get it.
Thank you for the reply! What the system did in this case, was only to show the English translation (what it means, that I was supposed to say), but I still can't figure out, which word I left out, and therefore can't do it right the next time, unless I just get it right while guessing right. That's not really a good way to learn, but yes, it's the system, and since I've got only the free version, I shouldn't really complain.
As I say, don't get too hung up on whether you missed a word because that actually might not have been the issue. There are a lot of times when the system doesn't know how to pick an appropriate message. But if any time you retype your answer in here, you will get more appropriate information. I first came on Duo to keep up my Spanish and German. Since I had a good basis already, most of what I learned I actually learned in the discussions. Now Italian is different because I learned it only on Duo, although speaking both Spanish and French helped a lot. But any nuances you can only learn here or in real life. Duo's platform can't provide nuances.
My understanding is that sentence would be said in the kitchen and you are working on your meal and you actually have the meat and the vegetables in front of you. So, you are actually cooking "the" meat and "the" vegetables. This is not said as you are chatting in the living room reflecting on what you can cook. "I cook both, meat and vegetables". I agree with many people, it is often hard to know the context. But my rule is, when there is an article, I use an article in the translation.
Our concepts of either/or, neither/nor and both/and are simply the English way to express these things. In some languages some of these pairs use the same word. In Italian sia is used before both words to mean what we mean by both and. It's just a different way of doing the same thing.
It is common in Romance languages to use the same word twice where we use two different words. But you can't always tell when that will happen. Neither/nor is ne/ne, but either/or is o/oppure in Italian. Here sia is used before both words. If I got it right, sia is actually like the English expression be it. So a more literal translation is perhaps I cook be it the meat, be it the vegetable. Not quite right in English, but some people do use the expression be it in a somewhat similar way in English.
Duo's inconsistencies are all to your advantage in this. If you make an error, that's an error, whether it is a spelling error, typo or anything else. If your error was one that happens to fit the algorithm for a typo, you luck out and don't get marked wrong. But that is a gift. You actually were wrong. And spell checkers are problematic in one language, and Duo has to always consider two, which makes it much more difficult.
As for meet and meat those two would never be considered simply a typo since they are both legitimate English words with quite different meanings and you chose the wrong one. It is especially important for Duo to distinguish between homonyms.
I am not sure whom this comment is directed to. Duolingo does not come into these discussions, they are for users to help each other. But your question is a rather huge ask from strangers. The list of words that you gave didn't really have much in common, but many were prepositions and a few were conjunctions. So I did a search for you for those things on the internet and came up with a couple of links.
But that was what you should have done yourself if you are really interested in learning Italian. I simply searched "Italian prepositions" and "Italian conjunctions". Both searches revealed many, many results. If you had done the research yourself, you would have been able to find the site that made the most sense to YOU. There is wonderful, free and plentiful information out there literally at your fingertips. If there is a particular, small question that you are having difficulty with, people in here can be very helpful. But don't ask them to do your work for you.