1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela lê um jornal para você."

"Ela um jornal para você."

Translation:She reads you a newspaper.

April 17, 2013



At normal speed I swear that the "um" is almost completely inaudible and can't be distinguished from "o".


Yes, but at least it´s ok on the slow setting.


I miss that all the time. That's why i have so few lingots ☺


Why not "She reads a newspaper to you" ?


She reads a paper to you?


"She reads you a newspaper". This is so wrong! The combination of " She reads you . . .". or " . . . . you a newspaper". is very poor. What is ironic is the literal translation and word order of the portuguese "She reads a newspaper for him." as an english sentence is both correct in meaning and far better grammar than the 'stock' answer Duo offers here.


There's nothing wrong with the given sentence. In English we can drop the "to" from the indirect object when it comes before the direct object. The other option is:

She reads a newspaper to you.

I'm not sure why you are using "him" when você means "you". Also, I don't agree that reading it "for you" is a good translation. That could mean what the sentence is getting at or it could mean instead of you.


She reads a newspaper for you.


That should be accepted.


Does this both mean for/to depending on the context because reading to and reading for have different meanings in English?


Does anyone have a link to the differences between por and para in Portuguese?


Click on the lightbulb for this circle, Prepositions2, and at the bottom of the lesson it covers the por/para question. I know your question is 5 yrs old so I'm answering it for others that come through, reading the comments and looking for answers.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.