Hungarian word for "over"
When I first learned Hungarian, I learned that "over" was felett. In the Duolingo course, though, I must use fölött. I've always though the two words are interchangeable and believe that "felett" is perhaps more common in cities and fölött in rural areas. Am I right about this? In any case, shouldn't Duolingo also accept felett?
Surely fölött/felett better translated as "above" rather than "over" when refering to a relative position and certainly in the DL exercises "over" would not usually be a satisfactory translation. In English "over" is more likely to be used as part of a phrasal verb, such as "get over it", "overcooked", "bend over", "hangover", "overtime".
I agree. "Over" can be "fölött" sometimes, but "above" is usually a better translation.
Yes, felett and fölött are both correct, and felett is more frequent.
I am not sure why did the team pick fölött as the main form here, back then. There is one advantage of this, maybe: showing the difference between fölé (to above him/her) and felé (in his/her direction).
In the Duolingo sentences, both versions are accepted.
I vote for "fölött" being more frequent. :) It just shows that both are quite widely used.
"fölött" is the usual one you find in the dictionaries in analogy to the related "folé" and "fölül". But "felett" is correct as well.
Use whichever you can remember easier. ;) Both are understandable and used. Remember: Duolingo just provides the basics ad it's a mechanism which has it's limits, especially in more complicated languages like Hungarian. Happy learning