"This book is very new."
Translation:Este libro es muy nuevo.
why is "este libro esta muy nuevo" wrong? Isn't being new a transient thing, hence isn't estar more appropriate to use?
Hola lubita y Barbara: Being "new" is a permanent quality of the book so we use "es". Yes, some day it will be considered "old", but for now it is the quality of the book, a description of the book, therefore, "es". However........if you say "The book is wet" (because you spilled your Coke on it), you would say "El libro está mojado" because it is a temporary condition of the book, you can wipe it off, it will dry soon, .....BUT...it is still new.
The situation that the book is very new is a fact - and so you should use the verb "ser"..
este for masculine nouns. Este libro es muy nuevo. This book is very new.
esta for feminine nouns. Esta casa es muy nueva. This house is very new.
esto without a noun, when the gender is not known. Esto es muy nuevo. This is very new.
está is the present tense third person singular for éstar'.
mrupert- este, esta and esto are : to indicate an object near you. ese, esa and eso, are : to indicate an object a little bit far from you, near the person with whom you're talking.
Actually, este, esta and esto mean 'this', while ese, esa ans eso mean 'that'. Plural forms of those words mean 'these' and 'those', respectively.
Because "libro" is masculine. It's "este" for masculine nouns and "esta" for feminine nouns.
este gato - this cat
esta manzana - this apple
Estar is used to describe a temporary state of being while ser describes a more permanant state. But I used está and was marked incorrect???
The difference between ser and estar is not really a matter of being permanent vs temporary. That's just a rule of thumb.
"Ser" is used for descriptions, which are often permanent. But it's used for all descriptions, even things like newness which don't last. It's also used for occupations, and place of origin.
"Estar" is used for conditions, which are often temporary. It's also used for locations which are often permanent.
It is funny how we use the adverb "very new" vis-a-vis just "new", and this applies to many languages including my native Arabic. The books is either new, or used for a little while, or is old. It's either new or not. Correct me if I am wrong.
In practice, the word "new" isn't absolute. We have the term "brand new" for something that is completely new.
If "new" was absolute, then we'd need another word to use for "very new", "somewhat new", "quite new", "new-ish" etc.