1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "C'est du café, mais il aime …

"C'est du café, mais il aime ça !"

Übersetzung:Es ist Kaffee, aber er mag es!

June 11, 2014

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/TheatreofB

Die deutsche Übersetzung klingt nicht gerade gebräuchlich.


https://www.duolingo.com/profile/saschambaer

Könnte das auch heissen "Es ist aus Kaffee" gemacht / "Es beinhaltet Kaffee"? Könnte man den Satz z.B. über ein Tiramisù sagen?


https://www.duolingo.com/profile/jojomotion

Nein... das müsste man genauer sagen, c'est fait avec du café oder noch präziser.


https://www.duolingo.com/profile/al1ex

Ich habe hier ça mit ohn, bezogen auf den Kaffee übersetzt. Warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/veryPromising

Ich denke wörtlich übersetzt würde ça mit "es" übersetzt werden, in Deutsch hört sich in diesem speziellen Fall jedoch "ihn" besser an. Scheint ein schönes Beispiel dafür zu sein, dass sich ein einzelnes Wort nur aus dem Zusammenhang heraus korrekt in eine andere Sprache übersetzen lässt.


https://www.duolingo.com/profile/Franz671487

Was ist falsch an "Das ist Kaffee aber ich mag das"?


https://www.duolingo.com/profile/UeliSteige

Ob Deutsch oder Französisch unverständlich, da ein Zusammenhang fehlt "Es-es; C'est-ça!


https://www.duolingo.com/profile/Chrisimaducki

Die Aussprache hört sich eher wie "ils aiment ça" - also Plural - an.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.