"I will let my daughter go to Germany."

Μετάφραση:Εγώ θα αφήσω την κόρη μου να πάει στη Γερμανία.

June 11, 2014

6 σχόλια


θα επιτρέψω στην κόρη μου να πάει στη Γερμανία

June 11, 2014


αυτό είναι το "I will allow my daughter go to Germany".

June 12, 2014


Αν μου επιτρέπεις εδώ μια διορθωσούλα... 'I will allow my daughter to go to Germany.' (allow/permit somebody to do something BUT let somebody do something) Και τα 3 ρήματα (allow/permit/let) έχουν να κάνουν με το 'δίνω την άδεια σε κάποιον να κάνει κάτι'.

June 13, 2014


απλώς αν ήθελα να τονίσω τη διαφορά θα μετέφραζα περισσότερο το let σε αφήνω και τα άλλα δύο στο δίνω την άδεια. Το αφήνω είναι αυτό που σου έρχεται περισσότερο στο μυαλό να πεις - πάλι κατ'εμέ - και γι'αυτό και δεν θεωρώ ότι θα πρέπει να προστεθεί εδώ κάτι.

June 13, 2014


Just to add my penny's worth! Let and allow has for me exactly the same meaning, let is informal and often used orally, allow is more formal and would be used in written texts

May 28, 2015


"Please release me, let me go says Humberdink and I think he is a British and the song was a popular British, also, song I heard in Newcastle's pubs at 1976. :-)

Your friend Kleanthes

July 12, 2019
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.