"Rawad is Canadian and English."
Translation:رَواد كَنَدِيّ وَإِنْجِليزِيّ.
Is there a reason that the y is doubled on the end of nationality words? Does it change the pronunciation?
The audio here is not quite correct and clear. Anyway, the last sound here is made by a semi-consonant (y). It is not actually doubled but it comes after a (-i) sound, so at the end there is a (-iy) sound. Somewhat like the (-ay) in "Say" but exchange that A with I. In Arabic this is called ياء النسبة (Ya' of Relativity) which is typically added to some nouns to make adjectives out of them, specially country names and languages.
actually the audio is not spelling the J (or G) in انجليزي correctly.
This should be "J" as in Jacket in English. This is the right sound for ج in Arabic ... some people will tell you it is OK to say it as "G" or as French J (or as the S in pleasure) but this is somewhat dialectical and not proper Arabic. The sound of this letter in standard Arabic, classical Arabic, the Arabic we learn in schools, is always J as in Jacket.
The audio is a bit soft with ج so thats why I'm saying it's not quite correct. Not surprising anyway ... most of the audio in the Arabic course here needs a big deal of rectification
The name Rawad in most Arabic communities is for females, not males; as such it should be: رَواد كَنَدِيّة وَإِنْجِليزِيّة
Why can't we report this?
Any name can be Canadian. Canada is a mosiac of cultures:) and due to the large south asian immigrant population in Britain you could easily find the name Rawad there:)
Canadian is certainly a mosaic comprised of the native peoples, British, and French. South Asian names are South Asian names. I'm sure there are a few whites of European origin called "Sally Smith" and "Jean-Pierre de St-Louis" running around Bangladesh, but those are not Bangladeshi names.