1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il a conçu la voiture."

"Il a conçu la voiture."

Traducción:Concibió el carro.

June 11, 2014

126 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/seewalds1

no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/angela720223

Estoy de acuerdo. No tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosaOliver

estoy de acuerdo, podría ser diseñó o creó pero no concibió


https://www.duolingo.com/profile/amaassen

Tambien estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

mejor "ideó" o "diseñó" para referirse a un objeto


https://www.duolingo.com/profile/catalinajamaica

concebir para mi es mas como concebir un hijo o algo asi


https://www.duolingo.com/profile/AlvarChoFer

Lo que queda claro, leyendo los comentarios, es que ni en España ni en Hispanoamérica es común decir "concebir un coche", verbo que se usa más para tener un hijo o para crear una obra literaria, teatral o de arte (ejemplo: "concebir una obra maestra"). Por ello sería mejor utilizar, como han comentado algunos, los verbos "idear" o "diseñar" para algo material, como es este caso.


https://www.duolingo.com/profile/franjulian2017

Efectivamente, en castellano no se conciben coches... Se fabrican, se idean, se diseñan... pero no se conciben


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

la traducción en español suena bastante rara.


https://www.duolingo.com/profile/Janvier_

Y al 8 vo día dios concibio el coche


https://www.duolingo.com/profile/MolothrusAeneus

aqui tiene un lingot buen hombre


https://www.duolingo.com/profile/diegodagget

a veces duolingo sale con joyitas como esta frase, pero mas alla de discuciones y posibles errores, agradezco tener la posibilidad de aprender otro idioma , y si bien aprender bien un idioma lleva mucho tiempo y verdadera dedicacion, estoy muy seguro que con lo aprendido aqui es suficiente para entender y ser entendido por extranjeros........merci


https://www.duolingo.com/profile/MonicaHope

No entiendo: tan estrictos en algunos ejemplos y tan laxos en otros


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Yo traduciría "Diseñó el carro". ¿Será correcto?


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

En Sudamerica sí, pero en España es mejor coche, automovil


https://www.duolingo.com/profile/Zheodan

No entiendo tantos negativos. Tienes razón: en Hispanoamérica se dice carro y en España se dice coche


https://www.duolingo.com/profile/Alberfran

se aparearon un auto con una camioneta y CONCIBIERON un auto???? jajaja Perdón, pero a veces hay que reirse de estas incoherencias...


https://www.duolingo.com/profile/MirenEdurn1

Java j'ai muy buena


https://www.duolingo.com/profile/Alfluxram

Bueno… ¿Concebir un coche? ¿De cuánto tiempo está? ¿Cuándo sale de cuentas?

Sin malos rollos, Duolingo es magnífico como página no sólo por aprender idiomas sino porque de cuando en cuando te echas unas risas…

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

Concebir.-"Formar idea, hacer concepto de algo" http://lema.rae.es/drae/?val=concebir (en su cuarta acepción). Así que sí es correcto, aunque pueda sonar extraño para algunos :S


https://www.duolingo.com/profile/imanolooo

Se puede concebir la idea de un coche, pero no se puede concebir un coche. Por ejemplo, "él concibió un coche sin gasolina", "el concibió un mundo sin coches", pero no se puede concebir el coche en general. La rae en esta acepción habla de ideas y conceptos, no de objetos. Es importante el matiz...


https://www.duolingo.com/profile/miguelange551942

sera que Henry Ford o Benz concibieron el coche... aqui tomaria sentido


https://www.duolingo.com/profile/amgarcia1

Aunque la rae diga eso, el verbo concebir se usa para otros términos, no para los coches. No es muy correcto usarlo en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

Concebir, es sinonimo de diseñar, tambien se puede entender como pensar


https://www.duolingo.com/profile/Mauro-G

es un término más bien técnico y formal, pero es algo arrogante decir que no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Ravenous29

No es cuestión de arrogancia, si no de sentido común.


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Sí, sí, buena la explicación, todos sabemos que es concebir una idea, pero aun así hay muchas otras opciones como diseñar o crear y me parece totalmente inapropiado el uso de concebir en este caso. Es un mínimo de currárselo.


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Según los ejemplos dados en la página que mencionas, la palabra concebir existe y tiene sus usos. Pero el caso es que para este ejemplo está obsoleto. Un coche está distante a lo que significa "concebir". No sé si me entiendan. Pero el caso es que no se puede concebir un carro. Hay que darle buen uso al significado de las palabras.


https://www.duolingo.com/profile/reyes.nidia

suena rarísimo, no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/convalu30

de acuerdo con diego dagget, me encanta poder practicar el francés en mi casita, muy comoda y a la hora que convenga, merci duolingo


https://www.duolingo.com/profile/hobby-1612

Considero que es mejor decir: el diseño el carro, concebir no se usa casí; que la RAE dice que es correcto, pues si para ellos decir güija es correcto, que más se puede esperar


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

Concebir según el diccionario de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA significa dar origen una hembra (a un hijo) en su útero, en 4ª acepción formar idea de algo, comprender algo, idear como última acepción


https://www.duolingo.com/profile/Learsyone

aunque la frase sea correcta eso no significa que este bien usada, ya que en el idioma español de varios paises esa frase simplemente no se usa . en lo personal siento que la frase mas usada seria "el diseñó el coche" ....y para los que dicen que aqui venimos a aprender frances y no español, deben de comprender que solo se trata de traducir correctamente la frase y oviamente que aqui la tenemos que traducir al español para comprenderla en frances.... la lengua de un pais es la que sus habitantes hablan entre si sus frases cotidianas pueden ser o no ser correctas segun la RAE y eso no afecta la comunicacion de los habitantes entre si mismos de un pais, estado, ciudad, pueblo o colonia, que al fin y al cabo es la principal idea de aprender un idioma "LA COMUNICACION" entre culturas diferentes! ...saludos a toda esta comunidad de duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Zoltar09

Como debio pujar :v


https://www.duolingo.com/profile/AlciraCabrera

en español "concebir" es dar vida. No es correcta esa traducción al español


https://www.duolingo.com/profile/fgomezmo

estoy de acuerdo con los demás, concibió no se usa en español en este contexto. Diríamos "diseñó"


https://www.duolingo.com/profile/GorkaBrito

"Diseñó un coche" ("carro" en latinoamérica).


https://www.duolingo.com/profile/GorkaBrito

"Diseñó o ideó un coche" (·"carro" en latinoaméica)


https://www.duolingo.com/profile/emanuel.quinto95

Todos comentando que esto no tiene sentido en español... noticia de último minuto, están aprendiendo francés, no español.


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Hola emanuel, se aprende francés, eso es correcto pero se traduce a español. Y a parte de todo: bien por Duolingo, estamos aprendiendo y eso vale mucho. El programa no se va a quedar ahí Seguirá avanzando y nosotros aprendiendo, hasta de nuestros propios errores.


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo504397

Hay algunas frases un poco raras. A veces cuanto menos enrevesado es más práctico. Sólo por hacer crítica constructiva.


https://www.duolingo.com/profile/sepobleteh

Esta algo raro esta oracion, deberia ser algo mas parecido a "El diseño un coche"


https://www.duolingo.com/profile/Valeria45113

No tiene sentido en el español jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/JoseJonasY

Muy bizarra la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Noralex13

Esta oración no tiene sentido en español!


https://www.duolingo.com/profile/juani16243796t

Concibió el carro ...en castellano jamás lo he oido


https://www.duolingo.com/profile/natha889186

¿concebir un coche? Será diseñar.


https://www.duolingo.com/profile/9Fraank

Tendrá que haber un momento en que dentro de español se pueda distinguir en Duolingo expresiones específicas del español (España) y el español latino.


https://www.duolingo.com/profile/ruben.sara

Concebir un auto?no tiene sentido la traducción


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

En sudamerica si se dice carro, pero en España se dice coche, auto, automóvil


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

Quiza, se puede entender como diseñar, como pensar hacer un coche.


https://www.duolingo.com/profile/annakiro

Concebir un niño


https://www.duolingo.com/profile/Mariadsm10

que persona puede concebir un coche


https://www.duolingo.com/profile/RaquelOspina

en español concebir no dice nada , concebir un hijo por ejemplo .pero un carro no lo veo claro


https://www.duolingo.com/profile/Clau2038

un auto no se concibe, no sé qué quiere decir esta frase en español


https://www.duolingo.com/profile/capservatana

duolingo, acaso ustedes no tienen alguien que hable espanol real??


https://www.duolingo.com/profile/mientrastant0

No tienen ningún sentido la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/msymaria

No digo nada nuevo. Escribo sólo para dejar constancia de que otra persona piensa de la misma manera.


https://www.duolingo.com/profile/DianaMuoz518833

No es fácil traducir algunas oraciones como esta cuando lo que dicen no tiene sentido. Sé que no agrego nada nuevo pero quiero adherirme al resto de los comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Ricjaeger

aqui en venezuela puedes decir "pario el carro" pero no se si sea el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/juankro

Me uno a todos los comentarios sobre la palabra concebir, no se si en algún país de habla hispana usan ese verbo en lugar de diseñar, pero en Mexico no lo usamos así, por eso no tiene sentido decir: El ha concebido ese carro. Tal vez es un término correcto gramaticalmente hablando, pero eso no quiere decir que sea comúnmente usado. Así que Duolingo, estoy en desacuerdo con que no haya aceptado mi respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/lumemaga

Por qué con tantas personas que no estamos de acuerdo con esta traducción, que no es correcta en español y no la corrigen.?


https://www.duolingo.com/profile/angela720223

Poco puedo añadir a los cometarios de mis compañeros. Pero tambien creo que esa frase no se utiliza para concebir un coche,como si se tratará de un hijo o la idea en el sentido de crear algo .


https://www.duolingo.com/profile/ByronGueva1

no tiene sentido esa frase, espero que sea sólo en mi pais


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

no tiene sentido esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/Duli65612

No lo entiendo. No tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Patric1984

En los diccionarios, del frances al ingles conçu lo traducen como "conceived" y de frances a español conçu se traduce como diseñar. Pero si lo checamos bien conçu se puede traducir como: diseñar, ingeniar, concebir, No decimos en español "concebi un coche", pero si es aceptable, de nuevo, aunque no estemos acostumbrados a darle ese uso a la palabra. concebir: Dicho de una hembra: Empezar a tener un hijo en su útero. Formar una idea o un designio en la mente. Formar la idea de algo en la mente. Comprender algo, encontrarle justificación. Fuente RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Respecto al comentario de Patric1984, respeto su opinión pero no estoy de acuerdo. Esto me reafirma de que están usando el diccionario para hacer las traducciones literales, y hay que entender que no todas las definiciones que se dan a una palabra, encajan en cualquier frase, oración o cosa que se quiera expresar. Más bien, la palabra que se quiera emplear en una oración debe tener el verdadero sustento de expresión para lo que se requiere dar a entender. Espero que me hayan comprendido mi idea. En el diccionario encontramos diferentes significados para una palabra pero si profundizamos en esos significados, muchos de ellos nos llevan a otro concepto.


https://www.duolingo.com/profile/juandark85

"él creó el carro" o "creó el carro" sounds better


https://www.duolingo.com/profile/cgwam

concibio??? nunca lo he oido usado asi!!!


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Bueno, la parte buena de esto es que ha generado muchos y variados comentarios! Así que me subo al carro para poner mi granito de arena. Y vaya por delante que para mí la frase en español sí tiene sentido,

1.- de acuerdo con los que opináis que aquí concebir se refiere a concebir en la mente, a IDEAR o imaginar un proyecto, (podría ser un aparato, un viaje, un crimen, una sociedad,, por qué no un tipo de coche?)

2.- ahora bien, según esto, el tipo de nuestra frase, el que concibió, no concibió un modelo de coche, no un tipo de coche. Concibió nada menos que LA voiture, EL coche, EL carro. Ideó una máquina con motor, ruedas, asientos y volante que iba a revolucionar nuestros desplazamientos. Gloria a él.

3- Lo que me parece más interesante es aclarar qué sentido tiene la frase en francés. Alguien lo sabe por ahí?


https://www.duolingo.com/profile/EsterPrech

La palabra concebir no se usa en una frase como esta En mi pais Se concibe un bebe. Se concibe una idea. Pero no se concive un auto se presta a error.


https://www.duolingo.com/profile/EsterPrech

Concebir un bebe Concebir una idea No un auto Se presta a error


https://www.duolingo.com/profile/KarenCayro

Imposible concebir un auto , veo que muchos hispanos estan de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/HoracioLla

concibió el auto .- ha concebido el auto , en Castellano no es correcto. Me pregunto si en francés comenten errores parecidos.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBosq3

a mí, la única traducción posible que se me ocurre es la de "concibió en el coche", pero no me la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

¡¡¡ZUUUMMBAADAABUUUUUUMMMM!!!


https://www.duolingo.com/profile/Karol_Gherard

Yo sí concibo coches.


https://www.duolingo.com/profile/Residenre

Es cuando la mamá de rayo mcQueen lo tuvo. Es ese contexto se puede usar XD.


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Ningún sentido , No se puede cambiar carro por Coche / Automovil .?


https://www.duolingo.com/profile/isa553860

Tienen que arreglar este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJesusMolina

¿Qué sentido tiene ?


https://www.duolingo.com/profile/Paco60770

Y lo parió... !!!!Jajajaja!!!! de chiste.


https://www.duolingo.com/profile/Reme338794

Es penosa la traducción


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Horrible traducción. «Concevoir» significa «diseñar».

https://mobile-dictionary.reverso.net/frances-espanol/concevoir


https://www.duolingo.com/profile/nelsonnet2

Él parió un carro. ja ja ja


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Diseño el coche , s,il vous plait .


https://www.duolingo.com/profile/Rossy889175

Esa frase no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Inma605598

Ningún sentido


https://www.duolingo.com/profile/Violeta330882

concibió??? Se concibe un bebé, no un carro. Esta bien si en francés se dice concebir, pero que lo traduzcan al español como concebir? No tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Javb3

Hace 5 años ya se dice que no tiene sentido en español y siguen traduciendo "carro" en lugar de vehiculo


https://www.duolingo.com/profile/Isabel208886

Para cuando coche , automóvil, es chocante en español aunque se sepa que en países hispano-hablantes se dice. Solo es ampliar el vocabulario. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/NelsonSaav2

Es rara, diría inexistente, inentendible la frase "El concibió el carro"


https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

¿Concebir un auto? Lo único que se conciben son los bebés...


https://www.duolingo.com/profile/Negman2

Consiguió el auto


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela97313

Esta frase no tiene ningún sentido


https://www.duolingo.com/profile/EMPerez1

Como lo hizo? Por donde se echa gasolina? QUE ENFERMO!!


https://www.duolingo.com/profile/valcarce1

En español no es correcto, carece de sentido


https://www.duolingo.com/profile/javier741628

No existe esa frase en español


https://www.duolingo.com/profile/LucilaAzcona

Coincido con la mayoría!


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi48068

Holaa a alguien le ha pasado que algunas unidades no salen doradas sino que se ve del color que es y la barra que está abajo en blanco?


https://www.duolingo.com/profile/Learsyone

hola, si tus unidades no salen doradas y la barra que esta abajo esta en blanco... eso significa que no has repasado esa unidad y la barra de memoria esta en ceros... las 5 secciones de la barra de memoria tienen que estar llenas para que esa unidad se ponga dorada :) saludos


https://www.duolingo.com/profile/eunkeum

No entiendo la oracion


https://www.duolingo.com/profile/MarceloEnr15

no tiene sentido la frase


https://www.duolingo.com/profile/Matiasidha

Esto no tiene sentido en español Ojala las personas de recursos humanos despidan al cretino que produjo este fallo tan gordo y lo reenplacen por una persona con conocimientos empiricos sobre la gramatica francesa. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/MarinaHern7

Aprendí a decir "concibio un niño"; "obtuvo un carro" ?? Marina


https://www.duolingo.com/profile/EMPerez1

Gente, entiendan que en Francia la gente tiene sexo con robots y con carros!


https://www.duolingo.com/profile/JAVIERALVA448712

vale pues nacio mi coche lo si vale un termino vale parq otro


https://www.duolingo.com/profile/MarinaHern7

Que raro suena; en vez de; ella concibió un niño. Any way thnk UUU my dear duolin....to give me opportunity, by practicing the grammar in diferentes façon.


https://www.duolingo.com/profile/Edwingonzalez28

Al guien me regala lingots :D no me alcanza para el protector de racha.... Merci


https://www.duolingo.com/profile/javieralva586965

Mago de lA lampara maravillosa concede un deseo ok quiero un coche deseo concevido


https://www.duolingo.com/profile/magerit27

Concibió no tiene esa misma traducción en español


https://www.duolingo.com/profile/MacaVilla

Alguien sabe si en francés si se usa el término?


https://www.duolingo.com/profile/charlottys

Correcto o no, no me parece práctico ponerla de ejemplo para aprender un idioma, ya que da lugar a confusión y no creo que sea una palabra de uso común

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza