1. Foro
  2. >
  3. Tema: Guarani (Jopará)
  4. >
  5. "No hemos de comer en la escu…

"No hemos de comer en la escuela."

Traducción:Ndajakaruichéne mbo'ehaópe.

July 23, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo137746

Veo inconsistencia entre el acento de la palabra y la acentuación de la voz. En la palabra "Ndajakaruichéne" el acento está en la penúltima sílaba. En la voz pareciera estar en la "u". Al menos yo escucho "ndajakarúichene". Y esto se repite en todos los ejercicios que usan el sufijo "chéne".

Como no suelo escuchar a la gente usar esta forma de expresión, tampoco tengo referencia empírica.

¿Alguien me quita la duda, por favor? Gracias desde ya.


https://www.duolingo.com/profile/AldaSaldanha

Por qué hay frase como el ejercicio anterior Ndaja'uichéne tembi'u upépe y la traducción es no hemos de comer la comida ahí. E en esta frase es Ndajakaruichéne= No hemos de comer...Cuá es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/ahau.3

'U va seguido de complemento directo (tembi'u), por lo cual es transitivo.
Karu, en cambio, se emplea como intransitivo, aunque cuando significa "tomar la comida principal >almorzar" puede llevar OD.


Ndajakaruichéne mbo'ehaópe= Probablemente no comamos en la escuela.

Aprende guaraní en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.