Unless you have "non ... niente," "niente" means nothing: http://italian.about.com/library/fare/blfare141a.htm
Finally, my query as to why sometimes we find: "non...niente" and sometimes "niente" only. All the sites I've checked emphasis that the double negative is acceptable in Italian but nothing about poor lonely "niente" I didn't even notice the change of position. Many thanks. I would very much appreciate it if you have any grammar sites to recommend? Here 'a couple or three' lingots for helping me understand.
See my post above: "Unless you have "non ... niente," "niente" means nothing: http://italian.about.com/library/fare/blfare141a.htm" As for grammar sites, I find About.com usually helps, but I just search Google most of the time.
I think "niente is't the double negative. We have the same in polish. We say (in literal transaltion): I don't have nothing. I haven't never seen him. etc. Maybe in italian is similar - is it with word "never" in italian as well? Somebody can tell?
But apparently it isn't uncommon in english too (not official english) Like in pink floyd another brick in the wall "We don't need no education We dont need no thought control"
Actually, double negative is used in English quite frequently, especially with the originally so called 'lower working class' or 'chavs', although it's considered bad English. (Sorry to sound snooty. I'm not a snob, really). "I don't have nothing in my pocket" would be, "I ain't got nothing in my pocket". Pronounced, I ain't got 'nuffink' in 'mi' pocket!", with some expletives thrown in.
"To be in pocket" is an English idiom for "having made a profit"; but you have something in your pocket, not "in pocket". Granted, "to be in one's pocket" also means to be under one's influence and control, which in Italian is "essere in pugno" (to be in one's fist). In Italian it's fairly common to omit the possessive adjective when it refers to the subject; when to drop the article as well is pretty idiomatic though.
Technically yes, but "nella tasca" sounds pretty awkward by itself: just like for a possessive with family members, it's the only way when using a plural or modified noun (nelle tasche, nella tasca della giacca), but "in tasca" means in any pocket on your body, while "nella tasca" would be in the one pocket that everyone knows, which is a bit strange. It works better with "in borsa" vs "nella borsa", possibly because it's more common to hold one bag that everyone can see, I guess.
yes, it is incorrect. While we are learning Italian, it corrects our English and "in pocket' is incorrect English. Ugh amirite?
In Italian you can leave out the possessive mio/mia when it is obvious you are meaning your item...my pocket. Think it works the same with other possessives, but ???
The English word is "pocket".
In sentences like this one Italian uses no possessive pronoun whereas English requires it, logically "my" because we have "ho" (first person singular).
I don't know if duo accepts "I have nothing in my pocket" but it is a correct translation, as well as "I don't have anything in my pocket".
"I have nothing in pocket" means the same thing but is marked incorrect. It could be "my" , "his", or "her" pocket as written since there is no possessive pronoun in the Italian sentence, therefore the translation I proposed should be fine, as it is acceptable English usage.