"Non ho niente in tasca."

Translation:I do not have anything in my pocket.

April 17, 2013

This discussion is locked.


why don't you say 'non ho niente in mia tasca?'


I had a similar question so check this comment thread http://duolingo.com/#/comment/317859

In short, we can omit possessives (mia, suo..) if it agrees with the person.


Your link is bronken. Don't open!!


I tried to open the link. I've seen the warning but I'm curios and dumb. It kicked me out of my current lesson and it did cost me a heart.


Why dont you say non ho niente in mia tasca?!?!


Yes. I report this exercise


Because it is automatically understood that we are talking about your pocket and not someone else's.


That's how Italian grammar works in this sort of case.


Not always. If you say "Non ho niente in borsa" you'll be counted wrong.




Does anyone know the rules around double negatives in Italian? This would literally translate to English as, "I do not have nothing in my pocket," which is the opposite of the actual meaning.


I prefer to think of "niente" as meaning "anything" and not "nothing". Although Italians may think of it as "nothing", it makes more sense if you translate it literally as "anything", since there's always a "not" to go with it. Thus, "I do not have anything in my pocket."


Except this doesn't work in a sentence like "Niente mi piace", which is another way to say "Non mi piace niente".


If it is like Spanish, that's because of the position. If you put the nothing, never etc pronoun at the beginning you don't use double negation. And in fact since the word order is less frequent that makes the negation more emphatic


that's interesting, thank you!


Unless you have "non ... niente," "niente" means nothing: http://italian.about.com/library/fare/blfare141a.htm


Thank you gandolf. I'm using anything from now on.


Though of course, take into account what @mfelix and @JulianDelphiki said above. If there isn't a "non", it does mean "nothing".


Or nothing! Non fa niente forse?


"Non" is needed before the verb when "niente", "nessuno" etc. come after the verb, but not when they come before.


Finally, my query as to why sometimes we find: "non...niente" and sometimes "niente" only. All the sites I've checked emphasis that the double negative is acceptable in Italian but nothing about poor lonely "niente" I didn't even notice the change of position. Many thanks. I would very much appreciate it if you have any grammar sites to recommend? Here 'a couple or three' lingots for helping me understand.


See my post above: "Unless you have "non ... niente," "niente" means nothing: http://italian.about.com/library/fare/blfare141a.htm" As for grammar sites, I find About.com usually helps, but I just search Google most of the time.


Thank you very much. I use about.com but it didn't give the answer to why "niente" can sometimes be used without "non" and I hadn't observed the word order change. Your idea to search Google seems best for more options.


Thank you sandrabruck I really needed a good review. This is getting bookmarked right away.


The double negative rule is a peculiarity of Southern English. Most languages have no problem with it. Even many English dialects have no problem with it as in: "I ain't tellin' you nothin'."


Hungarians also use double negative. Exactly as seen in the italian phrase: "non ho niente" - "nincs semmim" - "I do not have nothing" - and that is the correct form of it. It means: "I have nothing" or "I do not have anything".


I think "niente is't the double negative. We have the same in polish. We say (in literal transaltion): I don't have nothing. I haven't never seen him. etc. Maybe in italian is similar - is it with word "never" in italian as well? Somebody can tell?

But apparently it isn't uncommon in english too (not official english) Like in pink floyd another brick in the wall "We don't need no education We dont need no thought control"


Actually, double negative is used in English quite frequently, especially with the originally so called 'lower working class' or 'chavs', although it's considered bad English. (Sorry to sound snooty. I'm not a snob, really). "I don't have nothing in my pocket" would be, "I ain't got nothing in my pocket". Pronounced, I ain't got 'nuffink' in 'mi' pocket!", with some expletives thrown in.


Nient can be translated to anything or nothing. So you could instead translate it as "I do not have anything in my pocket."


In English, if you say " I don't have nothing", it usually means "I don't have anything". And the double negative is for emphasis.


I beg to differ. Unless you were joking in which case you'd say "I ain't got nothin." "I don't have nothing." is just plain incorrect.


"Ther nas* no man no wher so vertuous" —Geoffrey Archer (c1343–1400)

*nas = never was

Double negative belonged to English once, but suddenly some grammarians felt very posh and important. Double nagative was indeed used for emphasis; it still is, but it is considered dialectal today.


Although it is wrong to have double negative in english, it is correct in italian. Just one of those things.


Got a learning curve here. From a classic of the English language: "We don't need no education." "Yes you do. You just used a double negative."


In some cultures the double negitive is interpreted as more emphasis,


Got to add a "precioussss" to that one :D Can't resist!


No im just happy to see you ;)


Vaudeville lives!


so, now we're alright to add an "imaginary word" to make the sentence flows better in English? for I've been repeatedly faulted when I didn't translate the Italian article when I thought it sounded odd to do so in English ...


Why my translation "I have nothing in pocket" is not right and why should I add "my" since no "mio" is there?


"To be in pocket" is an English idiom for "having made a profit"; but you have something in your pocket, not "in pocket". Granted, "to be in one's pocket" also means to be under one's influence and control, which in Italian is "essere in pugno" (to be in one's fist). In Italian it's fairly common to omit the possessive adjective when it refers to the subject; when to drop the article as well is pretty idiomatic though.


Ciao f.formica. I'm more perplexed as to why in has been used rather than nella. Are both acceptable? Grazie.


Technically yes, but "nella tasca" sounds pretty awkward by itself: just like for a possessive with family members, it's the only way when using a plural or modified noun (nelle tasche, nella tasca della giacca), but "in tasca" means in any pocket on your body, while "nella tasca" would be in the one pocket that everyone knows, which is a bit strange. It works better with "in borsa" vs "nella borsa", possibly because it's more common to hold one bag that everyone can see, I guess.


Makes a lot of sense, grazie!


What has it's got in it's pocketses!!!


Old joke - that was posted 3 years ago ;-)


I have nothing in my pocket


Is it only me or she says tasta instead of tasca?


I have nothing in pocket - is it incorrect?!


Good for visiting bad neighborhoods


I thought niente meant nothing. I'm still pretty sure it does unless anyone knows another word that means nothing


Why is wrong to say I have nothing in pochet instead of I do not anything in pochet,,,, are not the same!!!!!!


The English word is "pocket".

In sentences like this one Italian uses no possessive pronoun whereas English requires it, logically "my" because we have "ho" (first person singular).

I don't know if duo accepts "I have nothing in my pocket" but it is a correct translation, as well as "I don't have anything in my pocket".


I have ____ nothing in my pockets...perfect translation for "non ho niente in tasca" Wrecked my brain trying to figure out the missing word. "Got" was the word. Ugh!!


But why "I have nothing in my pocket" is not accepted. When I have written above version and version suggested by Duolingo in good translator, Italian version for both are the same.


Listen to slow version. The speaker says "ina" for "in". I replayed it and replayed it. Not sure about the speaker - she cannot speak slowly??????? Weird!!


Yes, she does say "ina" for "in". It's been mentioned and reported numerous times. Eventually, it may be corrected. Years ago, when I began, the Italian listening was a nightmare; it has since been greatly improved. Look at my post just above yours.


That c in tasca is very slurred at full speed


Why was don't marked incorrect? Don't and do not are the same thing, a little pedantic according to my English teacher wife!!!


I have nothing in


Duolingo rejected "I haven't anything in my pocket."


" Non ho niente in (a?) tasca" Why is the sound 'a'added to 'in'/


there is no "my" in the example


and yet in another example from this lesson, the phrase to show "my" IS included in the sentence:

"Non ho niente nella mia borsa."


How do italians say if they speak about somebody's pocket?


Not then in English? Why do you need 'my' in the English sentence?


I'm wondering about that translation. There isn't any hint on my Pocket, nur only any pocket...


I don't have anything in mind. In whose mind!?


what if its NOT hispocket


Then you would indicate that by using the personal pronoun, ie "non ho niente nella tua/sua tasca" which you must admit is an unlikely sentence.

A more likely sentence would be : "non ho messo niente nella tua/sua tasca" = I didn't put anything in your/his pocket.


Regardless of whether an English speaker says I do not have anything in my pocket or There is nothing in my pocket, it is understood immediately in English to mean one and the same thing. Given the multiples options in Italian, I'm disappointed there isn't a little more flexibility with English.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.