"My sister adds cheese to the pasta."

Fordítás:A húgom sajtot tesz a tésztához.

June 11, 2014

12 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/MarcsiHorvath

a nővérem a sajtot hozzáadja a tésztához - mindig gubanc van a névekőkkel, de ez itt jó -szerintem


https://www.duolingo.com/profile/Kincskereso

sajtot: névelő nélkül adja hozzá most ;)


https://www.duolingo.com/profile/nemriky

Mint egy szokás, szerintem jó úgy


https://www.duolingo.com/profile/olmik

azért nem mind1, hogy sajtot vagy "a" sajtot


https://www.duolingo.com/profile/nemriky

Mindkettő értelmes. A húgom sajtot ad a tésztához. (nem pedig húst) A húgom hozzáadja a sajtot a tésztához (majd pedig leönti tejföllel). Mindkettő általános közlés (egyszerű jelen és nem folyamatos).


https://www.duolingo.com/profile/AttilaHerc

A magyar nyelvben csak jelen van, nincs egyszerű és folyamatos. Mindkettő értelmes, de árnyalatnyi különbség van. Az angol mondat jelentését jobban visszaadja a névelő nélküli változat.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az angolban nincs benne hogy ez a leányzó fiatalabb mint én.


https://www.duolingo.com/profile/Grabovszki

A "sister", az miért a húgom, miért nem a lánytestvérem, vagy lánytesóm? A húgom az a "younger sister", ha jól tudom.


https://www.duolingo.com/profile/LGxs3D

Nem a tésztára tesszük a sajtot ebben az országban, hanem hozzá?


https://www.duolingo.com/profile/Tomek392378

Vajon miért nem fogadja el azt, hogy "ad" a tésztához. Betűre pontosan megegyezik a példamondattal a válaszom csak az "ad" helyett a helyreigazítás a "tesz".


https://www.duolingo.com/profile/Orcsi2

Magyarul így is helyes!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.