Why einen Fisch? not eine Fisch? Please someone explain me the ein, eine, and einen. Danke!
Fisch is a masculine noun, and in this sentence it is in the accusative case:
If you need more info on cases:
So is this the case with ALL masculine nouns when they are in the accusative case, or just certain words? I have been struggling so much with ein/einen/eine and I thought i had figured out that "den" words were also referred to as einen, but this has thrown me off quite a bit. All this nominative accusative stuff is so complicated, I am trying to understand but maybe I can get a few examples?
In this case, I believe ein would be used for neutral gender words, like ein Brot, eine would be used for feminine and einen is used for masculine
When something (the subject) acts on another something (the direct object), the direct object is in the accusative case: I eat an apple- "I" am the subject, acting on the apple, which is the direct object. Hope this helps!
Isn't fish uncountable? (when referring to fish as a food). So I think the correct answer should be "we are eating fish"
This isn't "fish" as in the meat/food substance. This is "a fish" as in "one animal".
If you use other substances, it is
"We eat pork" v.s. "We eat a pig"
"We eat beef" v.s. "We eat a cow"
"We eat bread" v.s. "We eat a loaf of bread"
"Einen" can be "a" or "an." It is "einen" instead of "ein" because it is in the accusative case ("Fisch" is the direct object).
To say we are eating 'a' fish is awkward. Better to say "We are eating fish"
Direct Object: http://www.grammar-monster.com/glossary/direct_object.htm
==> Fish is "uncountable" and this sentence can't be translated as "a fish"
When does "essen" mean "are eating" and when does "essen" mean "eat" ? I'm confused?!
When does "essen" mean "are eating" and when does "essen" mean "eat" ?
German does not make this distinction, so if there is no context that determines whether an action is habitual or repeated ("they eat") or is happening now ("they are eating"), both translations could be valid.
In general, both translations (present simple and present continuous) will be accepted if the German sentence has present tense.
How come einen used to refer as one fish while it is also used for an. I'm confused in this ein, einen thing.
how did they know that the word fish was masculine??? Jemand sagt mir, danke
the real question is who only shares 1 piece of fish. "hi yes we would like to order 1 piece of fish for the whole table."
Sorry, but when the male speaks the sentence he talks soooooo fast that one can't understand him
Why is 'We are eating fish.' not correct? I realise 'a fish' is the direct translation but in English 'a fish' sounds strange.
"We are eating fish." (i.e. some unspecified quantity) would be Wir essen Fisch.
The German sentence here, however, has einen Fisch, which is explicitly "a fish" or "one fish", not any other quantity.
I understand. I just meant that in English saying: "We are eating a fish." Sounds weird like two or more people sharing one fish is a peculiar idea.