"عِنْد سيث تَنّورة."
Translation:Seth has a skirt.
I went into the comments to find out why seth would have a skirt but I see we have all become immune to the weirdness of duo.
Is it just me hearing 'tannimuura' for تَنّورة ? My first attempt to read the word suggested 'tannuura' - is there something I missed?
Well, for me, the audio goes like (tan-na-núratan). Anyway, the whole audio thing here is wrong really. It should be Tannúrah.
I am getting something like "tanninuura", as well. Is it something to do with the shadda?
No. It's a mistake in the audio. The audio for this course is created by a speech machine (or TTS) which is not quite suitable for Arabic. The correct spelling for it is: tan-núrah.
For the first word, I am hearing the audio as "ein-da" instead of "eind". Is there a grammatical reason for this or is it an electronic mistake?
Actually the correct form is "3inda" (with short A vowel at the end). If it was "3ind" in other audios then these audios are, nor-surprisingly, wrong.