"Le fleuve est dangereux."
Traducción:El río es peligroso.
June 11, 2014
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
En las traducciones que he visto, tanto al español como al inglés, se traducen fleuve y rivière como río. Cuando se hace diferencia es basada más en tamaño, importancia, si forman una cuenca hidrográfica o no. En el diccionario se acepta que ambos pueden desembocar en el mar o en otro rio. Por ejemplo; el rio negro desemboca en el Amazonas. El río Chicago o el Missouri, en el Mississippi. No creo que alguien defina al Missouri como rivière. En español hay arroyos y ríos (además de otras definiciones). Quizás en francés rivière es algo entre arroyo y río.
smclaudia
1255
Ambas respuestas deberían ser aceptadas.... El río ESTÁ peligroso // El río ES peligroso.- No significan lo mismo pero no se sabe a cuál se refiere