"Eles não aguentam mais!"

Translation:They cannot stand it anymore!

April 17, 2013

This discussion is locked.


So aguentar is "to take" as in "to receive". Not "to take" as in "to obtain". Understandable, but what then would the translation be for, "They don't take anymore" ? (Looking to know the difference between "can't" and "don't")


Think about the literal meaning of "aguentar": to have enough strength to carry, to lift, or to keep a weight lifted.

So, it's easy to see two forms of "take" in this case.

1 - Can't take/stand it any longer.

2 - Can't take any additional weight or task.

In both cases, they are pushed to their limits.

If you would translate "they don't take anymore" (then it's not about being able to do something, but just not doing it), it would be: "eles não pegam mais" or "eles não aceitam mais".


If you are looking for an English word, think of "withstand" or "bear". You are talking about the ability to bear a burden, It is usually about putting up with something negative: pain, abuse, exploitation, infidelity, etc. You could say "I can't take anymore laughter" but most of the time what you complain about is negative.


I think it's closer to an expression, not a word by word translation. "I just can't take it" = "eu simplesmente não posso/consigo suportar (isso)" / "i can't stand waiting in meetings" = "não suporto/aguento esperar em reuniões"

[deactivated user]

    Also: "They can't take it anymore!"


    Please and i can't handle anymore?

    [deactivated user]

      I can't handle it anymore. (handle = verbo transitivo)


      Wow I miss "it" my mistake,thank you emeyr


      You can also say ’I can't handle any more.’ (note the space).


      Why can't it be "don't" instead of "can't"?


      because it is an expression...


      didn't 'aguentar' use to be spelled with a umlaut accent over the 'u' like this se agüenta. In an song by Jorge Ben I saw that, many years ago. Rita Jeep is the song. The orthography has changed. Mudo, eu nao aguento.


      "They can take no more" is not accepted? I would have thought that it is a valid translation.


      It should be; report it.


      Based on the discussion, is it safe to say that this is a colloquialism?

      [deactivated user]

        In English it's a fixed expression.


        Seems like the verb poder should be in there?


        Can't stand = não aguentar/não suportar (expression).


        Can I somehow use "já" to give this meaning?


        In English "any more" is 2 words. Some words do join to any, e.g. anywhere, but not any more.

        Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.