"Carrie is from Holland."
Translation:كَري مِن هولَنْدا.
Well, to begin with, I don't think in English they say the name like it is in the audio here. This audio is wrong (the speech machine is not good for the Arabic speech). I think in English the name sounds more like (Кари/Ká-ree) somehow with no stress on "R".
Secondly, there is a convention in Arabic to write foreign names without the need for diacritics as much as possible. So this name should actually be written كاري in Arabic and not كري. It is true that Shadda must be there but the whole spelling here is not correct in the first place. Funny enough though, كاري also means (curry); the spice. Maybe that's why they tried to avoid this spelling? I Don't know. Anyway, in everyday life and writing, we don't usually use the diacritics unless it's to avoid some misunderstanding.
Some sample of foreign names and how they are usually written in Arabic
Gabriel: جابريل or غابريل
Tony: طوني Antoine: انطوان Mary: ماري
This is what my memory serves me right now. So, generally speaking, when translating names off English or other languages into Arabic, the tendency is to write them down without diacritics in general and using letters even for short vowels, like in the case of كاري.
that would be كاري هولندية (I'm writing the proper spelling for Carrie in Arabic here) - Kárí húlandiyyah.
The proper name for the Netherlands would be الأراضي المنخفضة (the low lands) but it is common to refer to it as هولندا (húlandá). The adjective for the country is formed by adding the Relative Yá ـي to the end, so it becomes هولندي (húlandí) for masculine, and هولندية (húlandiyyah) for feminine. If we want to use the original name, الأراضي المنخفضة hmm we might use simply the preposition مِن (min: from) before the name to signify a person from the Netherlands. Yet, Holland is more common than the Netherlands.