"She has not visited me on Sunday, but on Monday."
Translation:Sie hat mich nicht am Sonntag besucht, sondern am Montag.
Maybe this link will help:
I'm not a German native, but based on this link my opinion would be that "aber" is incorrect in this sentence. Let me know what you think, and if there are any German natives that have some insight, please enlighten us!
thanks. i'm familiar with the rule/construction and am wondering whether 'aber' ever 'slipped' into the place of 'sondern' in speech. However, perhaps for germans there is little connection between the two and 'sondern' is the natural and only option here....Indeed, enlighten us!
This link really helped me. https://yourdailygerman.wordpress.com/tag/difference-between-sondern-and-aber/
"Has not visited" is fine. It's "present perfect" in English, which is the same construction as Perfekt in German - in which the helping verb is conjugated in the present tense, and the participle of the main verb is put at the end. The English 3rd-person present tense of the helping verb "have" is "has", and the participle of "visit" is "visited".
Besuchte is the simple past (Präteritum) of besuchen. It means the same thing as using Perfekt, but is more commonly used in written language than spoken language. So, here it should be accepted as correct, although maybe Duolingo overlooks it as this lesson is trying to teach us the Perfekt construction.
No, present perfect is wrong here; there's no ongoing present. "She hasn't visited me any Sunday this year" would be fine; this year is still ongoing, so you can use a present tense. But "she hasn't visited me Sunday" is not okay; the interval referenced is Sunday, and Sunday is over. Has to be past perfect, or simple past. Reported.
Hang on a minute. Are you disagreeing with the German translation of the English sentence (that the German should be changed to better express this exact English sentence), or that the English sentence is not a good translation of the German sentence? Because this task is English -> German.
Besides that, I see what you're saying: That this sentence is bad English because it breaks the rule given here by specifying a time that has ended.
But that aside, my comment was correct as I did not say the English Present Perfect means the same as the German Perfekt - only that they have the same construction. I believe your disagreement is with Duolingo.
Even if it is a translation German to English, present perfect in the English would be wrong, as it has a different function and meaning to the same construction in either French or German. If you translate word for word, you don't necessarily get the same result. "Ich habe schon gegessen" CAN be translated as I have already eaten, but "Ich habe am Sonntag Spargel gegessen" can ONLY be I ate asparagus on Sunday, because of the time reference clearly shifting it into the past.