On sundays라는 표현은 한글로 번역하면 일요일마다 라는 표현이 됩니다. 단순히 일요일에 는 On sunday 가 되지요. 이런걸 보면 영어는 세심한 것 같네요.
영어는 세심해요 phantom5554님 말처럼요. 근데 한가지 문제가 있는것 같네요. 영어는 세심히기 때문에 따음표,물음표,뛰어쓰기 하나가 중요한데 이 문제에서는 커마가 빠져 있네요. 이문장 원래는 on sundays, I rest가 맟아요 물론 뺄수도 있지만 커마 넣는 문장을 더 자주 쓰는 것 같아요. 커마 뺄려면I reat on sundays
일요일에 나는 쉰다 ㅠ
일요일마다 나는 쉰다 ㅜ
나는 일요일마다 쉽니다
"나는 일요일에 쉽니다" oh noooooooooo
일요일마다 나는 쉰다
일요일에는 나는 쉰다.
전 일요일마다 쉽니다
I rest every sunday.
일요일에는 나는 쉰다
일요일에 내가 쉽니다.이게 왜 틀리나요?ㅠ
요일뒤에 s를 붙이게되면 ~마다 라는 뜻을 가지게 된다고 하네용. 따라서 나는 일요일'마다' 쉽니다 가 정답입니다
일요일에 저는 쉽니다
We cook fish on fridays. (우리는 금요일마다 생선을 요리한다) On sundays I rest(일요일마다 나는 쉽니다)
"On Sundays" is not "every Sunday." I think the Korean should be something like "일요일에 나는 쉽니다" or "나는 일요일에는 보통 쉽니다."
ㅇaŻÉÝÚŮ9