"I have a desire to go to England."

Traducción:Tengo ganas de ir a Inglaterra.

April 17, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/crisvel

Tengo deseo de ir a Inglaterra es mi traducción y fue considerada mala, creo que esta bien.

September 9, 2013

https://www.duolingo.com/._.David._.

Duolingo acepta: "Deseo ir a Inglaterra" lo que pasa es que no se puede traducir literalmente esa frase, yo creo que: "Deseo ir a Inglaterra" es una opción adecuada y con sentido que además Duolingo la acepta. Espero haber ayudado.

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/Libertad54

es que tengo un deseo de ir , no tiene sentido. yo dije deseo, sin un, porque pensé que el deseo no me lo iban a aceptar, pero lo que suena mejor es "tengo el deseo de ir a Inglaterra" o preferibe "tengo ganas"

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/lareli

Te faltó el artículo "a": un

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/MJmud

Pero en español, no se dice ese "un" nunca... Al menos yo nunca digo "tengo un deseo de ir a Inglaterra" sino "tengo deseo de ir a Inglaterra".

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/AngelaSalluzzi

Correcto, las traducciones deben ser no sólo literales, sino que deben respetar las reglas del idioma.

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/Mangucho

Creo que tienes razón. Yo también puse "tengo deseo de ir a Inglaterra" y me lo marcó como error. Es absurdo. Acepta " Tengo deseos de ir a Inglaterra " que es equivalente. Duolingo debería revisarlo....

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/fenixdelocho

Ya lo aceptan

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/AngelaSalluzzi

No, a mí me la acaban de consideran como mala porque me faltó el dichoso "un".

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/CariiTomli

Te falto traducir 'a' = 'un'

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/moskimoi

tengo el deseo de ir a inglaterra me parece más correcto que tengo un deseo de ir a inglaterra, no se dice así. por lo menos eso pienso

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/Gil1958Diaz

Yo puse una respuesta que supe que no me iban a aceptar, pero no importa. Lo hice a conciencia: "Tengo ganas de ir a Inglaterra". Lo lamento, pero yo lo diría así.

November 2, 2013

https://www.duolingo.com/lareli

En realidad, más que poner tengo un deseo, debería ser: tengo "el" deseo.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/Libertad54

tienes toda la razón, eso suena mucho mejor.

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/jamarmas

Esa frase está mal escrita en castellano.

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/DenissePuelles

Yo tengo deseo de ir a Inglaterra. ¿Por qué fue considerada mala esta traducción?

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/entropiajr

En cualquiera de los casos, lo que no es correcto en castellano es decir tengo "un" deseo. Simplemente deseas algo o tienes el deseo de algo. Nunca tienes "un deseo de".

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/dtorresv

TENGO EL DESEO DE IR A INGLATERRA entiendo que es correcto

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/SelvinBerg

Me puso mal "Tengo el deseo de ir a Inglaterra"

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/GUERRERO.WILLIAM

si digo desire es en singular si fuera deseos fuera plural, es decir las dos opciones para mi son correctas

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/Claraagh

En Español se diría... Tengo el deseo de ir a Inglaterra o... Tengo un deseo, ir a Inglaterra

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/PeresMotaM

deseo ir a inglaterra es correcto la traduccion es muy ambigua

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/fenixdelocho

I have a desire "of" to go to England.

¿Por qué cuando sigue un infinitivo no se coloca el "of" u otras preposiciones ? ¿Cuál es la regla?

Gracias

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/juanguivas

entonces si lo digo en singular esta mal dicho ?

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/juanchocio

Yo respondi tengo deseo de ir a inglaterra, pero segun duolingo es plural osea tengo deseos de ir a inglaterra

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/LuzDora5

Tengo "deseo" o "deseos" de ir a Inglaterra, significa lo mismo. Es decir, en español es correcto usar aquí el singular o el plural.

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/LuzDora5

Creo que al decir I have A DESIRE, la traducción sería también en singular: Tengo deseo de... Si hubiera sido la frase sin "A", posiblemente sí se pudiera haber traducido en plural: "DESEOS".

April 18, 2015

https://www.duolingo.com/elbaniunm

ésta traducción está mala ya que gramaticalmente en español, "tengo un deseo" está mal dicho

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/mnieto58

de acuerdo con crisvel, yo he puesto lo mismo y no me lo ha aceptado. Si pone "a desire" es un deseo, o deseo, pero NUNCA en plural, ¿no?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/Inthain

Creo que deberían admitir "Tengo el deseo de ir a Inglaterra"

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/claribelvr

Sencillamente es evidente que hay un error en duolingo. Se puede decir "tengo deseo de ir a Inglaterra y punto

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/marinadelc7

En español no se dice "tengo un deseo " habría que corregir esta traducción

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/mjimenos

No me aceptaron ''Tengo deseo de y para inglaterra'' porque ello entienden que debería decir (deseos) en plural, alguien me podría ayudar a entender.

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/Elena431659

No está bien traducido, eso no existe en español...

August 10, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.