1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have a desire to go to Eng…

"I have a desire to go to England."

Traducción:Tengo ganas de ir a Inglaterra.

April 17, 2013

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/crisvel

Tengo deseo de ir a Inglaterra es mi traducción y fue considerada mala, creo que esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/._.David._.

Duolingo acepta: "Deseo ir a Inglaterra" lo que pasa es que no se puede traducir literalmente esa frase, yo creo que: "Deseo ir a Inglaterra" es una opción adecuada y con sentido que además Duolingo la acepta. Espero haber ayudado.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

es que tengo un deseo de ir , no tiene sentido. yo dije deseo, sin un, porque pensé que el deseo no me lo iban a aceptar, pero lo que suena mejor es "tengo el deseo de ir a Inglaterra" o preferibe "tengo ganas"


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Te faltó el artículo "a": un


https://www.duolingo.com/profile/MJmud

Pero en español, no se dice ese "un" nunca... Al menos yo nunca digo "tengo un deseo de ir a Inglaterra" sino "tengo deseo de ir a Inglaterra".


https://www.duolingo.com/profile/AngelaSalluzzi

Correcto, las traducciones deben ser no sólo literales, sino que deben respetar las reglas del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

Creo que tienes razón. Yo también puse "tengo deseo de ir a Inglaterra" y me lo marcó como error. Es absurdo. Acepta " Tengo deseos de ir a Inglaterra " que es equivalente. Duolingo debería revisarlo....


https://www.duolingo.com/profile/AngelaSalluzzi

No, a mí me la acaban de consideran como mala porque me faltó el dichoso "un".


https://www.duolingo.com/profile/CariiTomli

Te falto traducir 'a' = 'un'


https://www.duolingo.com/profile/moskimoi

tengo el deseo de ir a inglaterra me parece más correcto que tengo un deseo de ir a inglaterra, no se dice así. por lo menos eso pienso


https://www.duolingo.com/profile/Gil1958Diaz

Yo puse una respuesta que supe que no me iban a aceptar, pero no importa. Lo hice a conciencia: "Tengo ganas de ir a Inglaterra". Lo lamento, pero yo lo diría así.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

En realidad, más que poner tengo un deseo, debería ser: tengo "el" deseo.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

tienes toda la razón, eso suena mucho mejor.


https://www.duolingo.com/profile/jamarmas

Esa frase está mal escrita en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/DenissePuelles

Yo tengo deseo de ir a Inglaterra. ¿Por qué fue considerada mala esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/entropiajr

En cualquiera de los casos, lo que no es correcto en castellano es decir tengo "un" deseo. Simplemente deseas algo o tienes el deseo de algo. Nunca tienes "un deseo de".


https://www.duolingo.com/profile/dtorresv

TENGO EL DESEO DE IR A INGLATERRA entiendo que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/SelvinBerg

Me puso mal "Tengo el deseo de ir a Inglaterra"


https://www.duolingo.com/profile/GUERRERO.WILLIAM

si digo desire es en singular si fuera deseos fuera plural, es decir las dos opciones para mi son correctas


https://www.duolingo.com/profile/Claraagh

En Español se diría... Tengo el deseo de ir a Inglaterra o... Tengo un deseo, ir a Inglaterra


https://www.duolingo.com/profile/PeresMotaM

deseo ir a inglaterra es correcto la traduccion es muy ambigua


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

I have a desire "of" to go to England.

¿Por qué cuando sigue un infinitivo no se coloca el "of" u otras preposiciones ? ¿Cuál es la regla?

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/juanguivas

entonces si lo digo en singular esta mal dicho ?


https://www.duolingo.com/profile/juanchocio

Yo respondi tengo deseo de ir a inglaterra, pero segun duolingo es plural osea tengo deseos de ir a inglaterra


https://www.duolingo.com/profile/LuzDora5

Tengo "deseo" o "deseos" de ir a Inglaterra, significa lo mismo. Es decir, en español es correcto usar aquí el singular o el plural.


https://www.duolingo.com/profile/LuzDora5

Creo que al decir I have A DESIRE, la traducción sería también en singular: Tengo deseo de... Si hubiera sido la frase sin "A", posiblemente sí se pudiera haber traducido en plural: "DESEOS".


https://www.duolingo.com/profile/elbaniunm

ésta traducción está mala ya que gramaticalmente en español, "tengo un deseo" está mal dicho


https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

de acuerdo con crisvel, yo he puesto lo mismo y no me lo ha aceptado. Si pone "a desire" es un deseo, o deseo, pero NUNCA en plural, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Inthain

Creo que deberían admitir "Tengo el deseo de ir a Inglaterra"


https://www.duolingo.com/profile/claribelvr

Sencillamente es evidente que hay un error en duolingo. Se puede decir "tengo deseo de ir a Inglaterra y punto


https://www.duolingo.com/profile/marinadelc7

En español no se dice "tengo un deseo " habría que corregir esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/mjimenos

No me aceptaron ''Tengo deseo de y para inglaterra'' porque ello entienden que debería decir (deseos) en plural, alguien me podría ayudar a entender.


https://www.duolingo.com/profile/Elena431659

No está bien traducido, eso no existe en español...


https://www.duolingo.com/profile/ruben10926

Mi respuesta es igual a l correcta porque la ponen erronea

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.