- Forum >
- Topic: Arabic >
- "قَهْوَة سيث بَيْضاء لٰكِنّ ط…
34 Comments
370
ShiraMazor: nice info!
By the way, I include Grammar sentence correction here to keep the thread short.
"lakinna" لَكِنَّ can't be followed directly by its khabar (ie. طيبة Tayyiba).
So, it should be:
قهوةُ سيثٍ بيضاءُ لَكنَّها طيبةٌ.
"qahwatu siithin baiDaa-u2 lakinnahaa Tayyibatun" / "qahwa siith baiDaa lakinnahaa Tayyiba".
Or ....
If we want to put Tayyiba directly, we may use "lakin" لَكِنْ.
قهوةُ سيثٍ بيضاءُ لَكنْ طيبةٌ.
"qahwatu siithin baiDaa-u2 lakin Tayyibatun" / "qahwa siith baiDaa lakin Tayyiba".
367
Thank you, Away 54. 1. Why mustn't toyyiba follow directly after لكن? 2. The suffix ها means her, doesn't it? How would that be translated here? 3. I would have thought toyyiba was the second khabar (predicate) of قهوة، not a predicate of لكن، which looks to me like a conjunction joining two predicates, no? I'd love to be shown where I've gone wrong.
370
(1) "Thank you"
You're welcome, KatieC!
(2). "Why mustn't toyyiba follow directly after لكن?"
"lakinna" (لكنَّ) is a sister of kaana كان that should have 2al-mubtada2 (المبتدأ) and 2al-khabar (الخبر), it is ترفع المبتدأ وتنصب الخبر. So, we cannot put the Tayyiba طيبةٌ directly because "lakinna" لَكنَّ tarfa3 2al-mubtada2 (المبتدع), ie. "haa" ها, and not tarfa3 the verb.
(3) "The suffix ها means her, doesn't it? How would that be translated here?"
Here "haa" ها means "it" and is back to "qahwa" قهوة. The literal translation is "but it is good".
(4) "no?"
Tayyiba طيبةٌ is the khabar of "lakinna" لَكنَّ. Whilst, the "lakin Tayyiba" لكنْ طيبةٌ (or "lakinnahaa Tayyiba" لكنّها طيبةٌ) phrase is لا محل لها من الإعراب. Or, to make the matter simpler, in short: "Tayyiba is not the second khabar."
Nb: The sentence will be simpler if we use "lakin" لَكنْ. Interestingly, Duolingo spells "lakinna" لكِنَّ as it looks like "lakin" لكِنْ. Possibly, it is a bug from the Course system. Hope they will fix this soon.
1583
Do you know what herbs are roasted with the coffee to make it 'white coffee', ShiraMazor?
1050
Please accept لكن in place of لٰكِنّ. It is impossible to type the dagger alif on a standard Arabic keyboard, and it is never written anyway. Also, the ضمة on the همزة in بيضاء makes it sound like ولكن.
370
If we put diacritics/Harakaat, the standard way to write "لكن" is لَكن with fatHa in "ل".
Whilst, the dagger alif in lakin لٰكن is a slang. So, it's so weird if we should write lakin with dagger alif.
414
There is such a thing as "white coffee" in Lebanon. It is not actually coffee, but hot water with orange blossom water. It is served after meals to aid digestion.
370
mollyjeffs,
We may use ولكن also.
قهوةُ سيثٍ بيضاءُ ولَكنَّها طيبةٌ
قهوةُ سيثٍ بيضاءُ ولَكنْ طيبةٌ
For dagger alif: It should not be a mandatory. Furthermore, لٰكن is a slang.
657
There are far too many types of coffee nowadays, at least in GB and US. Flat white, latte, skinny latte, cappuccino, espresso... and that's just a few.
370
Sophia_Eressea, wow thanks a lot for mentioning the term. :)
Here's more about Saxon Genitive: https://www.wallstreetenglish.com/blog/english-possessives-the-saxon-genitive/
370
enigmajf,
"Seth's white coffee" will be:
قهوةُ سيتٍ البيضاءُ
qahwatu siithin 2al-baiDaa2u (Formal)
qahwa siith 2al-baiDaa2 (Informal)