"Do you have a new phone number, Mike?"
Translation:هَل عِنْدَك رَقَم هاتِف جَديد يا مايْك؟
[Hal 3andu-ka raqm-u haatif-in jadeed-in, yaa Maayk?] Doesn't this literally ask for the number of Mike's new phone? ... So, at least in the US, Mike may have a new phone but keep his old number or have a new number while keeping his old phone. What if the person asking sees that Mike still uses his old phone but can't reach him; how would they ask for his new number?
Would that be [Hal 3andu-ka raqm-u haatif-in jadeed-un, yaa Maayk]? Is that the way to make the difference? I.e., [raqm-u haatif-in jadeed-un] "new number" vs. [raqmu haatif-in jadeed-in] "new device"? Or now that I think about it, would it be [raqm-u haatif-in al'jadeed-u]?
هل عندَكَ رقْمُ هاتفٍ جديدٌ يا مايكُ؟
"hal 3indaka raqmu haatifin jadiidun yaa maaik(u)?"
The sentence means "a new number of a phone". جديد becomes the attributive adjective of رقم.
هل عندَكَ رقْمُ هاتفٍ جديدٍ يا مايكُ؟
"hal 3indaka raqmu haatifin jadiidin yaa maaik(u)?"
It means "a number of a new phone". جديد becomes the attributive adjective of هاتف.
3) "raqm-u haatif-in al-jadiid-u" doesn't make any sense if we want to form 2iDaafa (the structure of possession). It should be "raqm-u 2al-haatif-i al-jadiid-u" رقمُ الهاتفِ الجديدُ, which means "the new number of the phone" -- ie. the number of the phone is new and we see it now. Something like when we say, 'is this "007" number new?' pointing the number out.