"I want to go out."
Translation:Eu quero sair.
It's also acceptable. Some verbs+preposition in English are sometimes translated as just one verb in Portuguese. A few examples: look for = procurar, hang up = pendurar, look into = examinar... and so on. So, a more literal translation (ir para fora) is not wrong in this case. But it would be wrong to say "sair para fora" once said means "go out". If you "sai", in portuguese it's obviously to outside!
This is not the correct translation. I taught this to Brazilians many times. To go out means to go for a meal or drinks i.e. entertainment. The correct translation is, "I want to leave."
BUT Coleman is refering to B.P. which is what I deire to learn, and he makes a valid POINT.........