"I want to go out."

Translation:Eu quero sair.

April 17, 2013

This discussion is locked.


Eu quero ir para fora why is this not acceptable?


It's also acceptable. Some verbs+preposition in English are sometimes translated as just one verb in Portuguese. A few examples: look for = procurar, hang up = pendurar, look into = examinar... and so on. So, a more literal translation (ir para fora) is not wrong in this case. But it would be wrong to say "sair para fora" once said means "go out". If you "sai", in portuguese it's obviously to outside!


Hi, what are the exact differences between the words "deixar", "sair" and "partir"?


Deixar = to leave something, to leave behind, to let, to allow. It can mean to leave a place, but you have to say the place in the sentence, "deixar" by itself doesn't have the meaning of "going out". Sair = to go out, to leave a place or a group Partir = to go away, to leave on a travel or trip


This is not the correct translation. I taught this to Brazilians many times. To go out means to go for a meal or drinks i.e. entertainment. The correct translation is, "I want to leave."


No, in Portuguese sair means "to go out", "to get out" or "to leave".


"saida" means "exit", right, for the door to go outside? And I believe you can also use "sai" to tell someone to go away (when they annoy you). So I'm with Paul on this one :-) (Not JUST this one though.)


BUT Coleman is refering to B.P. which is what I deire to learn, and he makes a valid POINT.........


It's a perspective question... it depends on the position of the subject...


why don´t i have to use the preposition ´de´ after quero?


Some verbs require no prepositions. They are called "direct verbs".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.