Translation:Among the men, there is one who does not drink alcohol.
Could someone please explain the reason for "en" in this sentence. It appears to make sense without it.
"en" is, in this case, a personal pronoun and avoid to repeat "homme"
"Parmi les hommes, il y a un homme qui ne boit pas d'alcool."
"Parmi les hommes, il y en a un qui ne boit pas d'alcool."
Another way to think of it is that ‹ en › means of them, so ‹ il y en a un qui ... › translates as 'there is one of them who ...'
I put '...there is one of them who doesn't drink alcohol' and it was marked wrong. Therefore, why was 'en' there?
Because French requires it, whereas it's optional in English. Be careful not to project what's valid in one language onto another, because that will lead you astray. You should report the the fact that the English variant with 'of them' is valid if you find yourself doing this exercise again.
Ikr...my last attempt felt like swallowing a bug. Anyway, I noticed that a + un totally merged together in this audio, so maybe that's supposed to happen?
You're not kidding. I feel like, if someone saw me pronouncing that sentence, by the time I got to "un," anyone would assume I was trying to swallow a fly. Which reminds me...a fly...une mouche???
When I first encountered this, I thought the speaker said "uns" rather than "un." So I thought the translation would be "Among the men, there are some who do not drink alcohol." Two questions: If it really was "uns" rather than "un," would this be correct? And, if so, how do you tell the difference when you hear it?
I wrote ' ... there is one of them who.. '. Nothing wrong with that in English!