The television on the second floor is out of order" is the proper English order.
Yes, it should be accepted,
it is now (apr 2020)
The real question is: should the suggested translation be accepted?
Agreed. The answer i gave is the same to yours. I think given answe is broken English.
I wrote : The out of order television is on the second floor.
The meaning is not exactly the same. How would you say this in arabic?
You would just need another /al-/ before /mu3aTTal/ to make it attributive on television, I think.
Same with me
Is this the most natural way to say this in Arabic? Or could you move معطل to the end?
So if you take it downstairs it will work again?
التلفازُ مُعَطَّلٌ في الطَّابِقِ الثَّانِي
2at-tilfaazu mu3aTTalun fii 2aT-Taabiqi 2ath-thaanii / 2at-tilfaazu mu3aTTalun fii 2aT-Taabiqith-thaanii
what is the difference between "broken" and "out of order" in Arabic? (sorry, don't have the keyboard.)
"Al-tilfaz mu3aTTal" means "the TV is out of order/broken", while "Al-tilfaz al-mu3aTTal" means "the broken TV" (in this case "out of order" doesn't sound good)