"Wir werden dich schützen wie jeden von uns."
This translation is weird in English. I think it means to say something like: "We will protect you like you are one of us." Can a German speaker confirm if this meaning is accurate? I don't think an English speaker would use the sentence as written.
I think it means something like "We will protect you like we protect all of us".
It's ambiguous. It can either mean 'We will protect you just as anyone else in our group (of which you are a member)' or 'We will protect you as if you were a member of our group'.