"I write on white sheets of paper."
Translation:Scrivo su fogli bianchi.
sui = su+i = on the
- I write on white sheets of paper = scrivo su fogli bianchi
- I write on the white sheets of paper = scrivo sui fogli bianchi
it is true that italian language uses articles more and in a different way from English, but in this case the article has the same meaning
The correct translation should be: "scrivo su (dei) fogli di cartA biancA"
-Unlike in English, descriptive adjectives in Italian are usually placed after the noun they modify, and with which they agree in gender and number.-
- scrivo su fogli di carta bianca (fem. sing.)
- scrivo su fogli bianchi di carta (masc. pl.)
Except Italian generally does use the definite article. We have cars, in this very same module, is "abbiamo l'automobile" which literally translates as we have THE cars. I think what people are wondering is whether this is an exception or whether the definite article is really required everywhere else
i working through is progressively and want to know two things. In this lesson, when did they explain "fogli" to mean sheets of paper? Why do they drop phrases and word pairings that have not been explained prior? This is the frustrating part. I get keeping us on our toes, but last I checked "foglio" means sheet and "carta" mean paper. Why give us a new turn of phrase if not explaining it at any time prior? It's a bit frustrating
I used sui fogli bianchi, but it's wrong? All of the explanations, I've read, doesn't make sense at all! It was Duolingo that taught us that in Italian you have to use mostly the article, accept when you talk of family matters (mia padre, suo fratello). But now that's not the case. And now all of the sudden it's wrong? It is not logical at all and very frustrating!