"S'il n'y avait pas d'eau, l'homme ne pourrait pas vivre."

Tradução:Se não houvesse água, o homem não poderia viver.

July 27, 2019

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/SheilaCarv12

Penso que a tradução de "s'il n'y avait pas" seria "se não tinha água". Então, para ter sentido, deveria ser "eût" ( subjonctif), e não "avait" ( indicativo). Tem fundamento minha observação?

July 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Infelizmente, não. O "imparfait du subjonctif" caiu quase totalmente em desuso e, no caso em questão (condição hipotética introduzida por "si"), o equivalente francês do nosso 'imperfeito do subjuntivo' é mesmo o "imparfait de l'indicatif".

https://fr.wikipedia.org/wiki/Subjonctif_imparfait_en_fran%C3%A7ais

https://apprendre.tv5monde.com/fr/aides/grammaire-si-imparfait

Seria diferente em português se o 'se' introduzisse um fato:

  • "Por que você está molhado se não havia/tinha água?' = "Pourquoi est-tu mouillé s'il n'y avait pas d'eau ?"
July 27, 2019
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.