1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "Your scarf is pretty, Bob."

"Your scarf is pretty, Bob."

Translation:وِشاحَك جَميل يا بوب.

July 27, 2019



But I'm happy for Bob.


This is about the least likely sentence I will ever need to say in Egypt.


Because you don't know any bobs?


وِشَاْحُكَ جَمِيْلٌ يَا بُوْب. Please check my harakat. Thank you.


Oh noo, ya is back. Ya Bob. I found one place, one sentence without ya.

  • 568

The translation is stupid


How would you say this to a female? Is it different i.e. 'vishaHik/vishaHek' instead of 'vishaHak', and would the adjective 'jameel' remain in masculine form? Thank you


Actually this exercise is not correct like many others. It should be وشاحُكَ جمیل يا بوب. And the feminine form for example for Judy would be وشاحُكِ جمیل یا جودي.


Yeah but this course is not teaching classical arabic it is teaching spoken eastern arabic on the streets. It is closest to levantine arabic like lebanese.


No Arab says وشاحکِ when he/she is talking to a male person.


I think Arabic grammar is very very similar to French. You can confirm me if you know a little bit of the two languages


Are you fluent in french? The grammar is not close to french at all especially not spoken french. The grammar and words are closer to spanish due to moorish conquest. What is your native language just curious?


Just about the sexualities in the grammer that I know well in French and very well in Arabic they are exactly the same because in both languages any word has a gender no matter what it is, a piece of stone, a tree or a human. no I'm not fluent in French and in this case I don't need to be. My mother tongue is Persian/Farsi


They're not sexualities. They're genders, which is a grammatical category. not a biological one. Which is why some people object to the use of the word "gender" in connection with human beings. As you know, things like stones and trees are not considered by speakers with a gendered language to have any sexuality. It's normally only monoglot English people, who are not used to the concept of gender in grammar, that attribute sexuality to the idea.


Yes, the جَميل would remain in masculine form, because it is describing the scarf, which is masculine. The only thing that changes is the little ending that you pointed out, based on whether you are speaking to a male or female.


Are you considering Pop as female?


Judy or Carrie are probably identifying as male now in this course and going by Bob.


Hahaha. Who's Pop?


the translators/teachers of this module are simply messing around and the sentence are simply bad


What if i wanna say your pretty scarf?


Al-wishahak al-jamil


This was labelled as a hard exercise...i thought it was one of the easier ones....i often find this when they label them "hard exercise"....??


Yes, Susan! I think they must want to see how we perform under stress, expecting the exercise to be hard. Hahaha.


I did unterstand "Pop".

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.