1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He did not like that I was t…

"He did not like that I was touching someone else's work."

Traducción:A él no le gustó que yo estuviera tocando el trabajo de otra persona.

April 17, 2013

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/veronetta

A el no le gustò que yo tocara el trabajo de otra persona...me parece mejor propuesta.


https://www.duolingo.com/profile/kvzound

No le gustaba que estuviera tocando el trabajo de alguien más


https://www.duolingo.com/profile/GildardoMe3

Lo entiendo mas asi que la respuesta que me da


https://www.duolingo.com/profile/Mavh21

Tenemos que usar el gerundio (terminación "-ando", "-endo" ) de los verbos. xD.


https://www.duolingo.com/profile/Hella55459

Pero estamos prácticando gerundio touch/touching


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

no le gustaba que yo estuviera tocando el trabajo de otra persona aceptada mayo 2020


https://www.duolingo.com/profile/fjv3

Totalmente de acuerdo con veronetta


https://www.duolingo.com/profile/luis.armandOhr

yo pienso lo mismo, quien diga lo contrario, que comente y nos explique.


https://www.duolingo.com/profile/Camilo004

¿¿¿A él no le gustó que yo TOCABA el trabajo de otro??? ¿Qué es esto? ¿Qué clase de español se supone que es? Con este tipo de sugerencia, preferible que no me diga nada.


https://www.duolingo.com/profile/estornino80

TOCARA o TOCASE. Es pretérito imperfecto de subjuntivo. Hay que leer correctamente lo que los demás escriben e intentar aprender de ello


https://www.duolingo.com/profile/Mouzafarzar

en Inglés no existe el subjuntivo de manera explícita. dudo que fuese así ...


https://www.duolingo.com/profile/Sergio303598

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/fr334k

"no le gusto que estuviera tocando el trabajo de alguien mas" es correcta


https://www.duolingo.com/profile/RosaMena3

me parece más coherente


https://www.duolingo.com/profile/bics

La 1ª persona de Imperfecto de Subjuntivo es "Estuviera o estuviese". Creo que deben solucionar ese error poque me han dado por mala "estuviese" y es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Jose-Apen

Estuviese es una forma que ya casi no se usa, salvo casos específicos.


https://www.duolingo.com/profile/leroya

La traducción que da Duolingo no es correcta en español. Habría que decir "que tocara", como dice veronetta, o "que estuviera tocando".


https://www.duolingo.com/profile/Paulabarrigam

Si alguien me pudiera ayudar, no logro entender la estructura de la segunda parte de la frase, por qué I was touching someone else's work, se traduce como yo estuviera tocando el trabajo de otra persona, más allá de lo raro de la frase, miles de gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/zjuanpablo

Como todos afirman, la propuesta de corrección que hace el robot no existe en español. Cómo se puede pedir que se revise?


https://www.duolingo.com/profile/mainfito

Hay que reportarlo en la banderita


https://www.duolingo.com/profile/rumucaor

A él no le gustó que yo tocara el trabajo de otro. Me lo ha dado por malo. ¿?


https://www.duolingo.com/profile/OmarBacall

Els's does not exist in english language.


https://www.duolingo.com/profile/AmilcarRob1

A él no le agradó que yo estuviera tocando el trabajo de alguien más...Es incorrecta? expliquenme por que


https://www.duolingo.com/profile/BiXoCom

No le gustaba que tocaba el trabajo de otro. Enserio?? se puede destrozar mas el castellano?


https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

Es una pesima traduccion pues los trabajos no se tocan, quizas se prueban y "touching" es este caso traduce probar


https://www.duolingo.com/profile/imperialino

otra frase sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/melziarreh

Completamente de acuerdo con veronetta en cualquiera de las dos formas "tocara o tocase" pero nunca la que el sistema pone como buena


https://www.duolingo.com/profile/LuzmaLario

La frase no tiene sentido en castellano


https://www.duolingo.com/profile/DiegoGalmarini

MMMM "No le gustaba que yo este tocando el trabajo de otro" creo que es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Abraham666681

A mi me aparecio ya respondida, sin opcion de hacer nada y todavia me la ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/H2CEU-4F-23DT07

Q frase mas larga..... XD


https://www.duolingo.com/profile/faviabett

No sé porque cuando en uno de estos ejercicios donde aparece algunas palabras ya completadas yo solo volteo la pantalla de mi celular y las palabras se ponen en orden, bueno espero que lo arreglen v: siempre me sucede lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JemyPC

Esta mal. Ya venia traducido mal y no se podia eliminar


https://www.duolingo.com/profile/SilviaEspo5

Leí en voz alta la oración pero no captó el sonido o algo así....???!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Estuviera y estuviese son intercambiables sin ningún problema.


https://www.duolingo.com/profile/karla755297

jurtyfyjf7thgff54


https://www.duolingo.com/profile/maricarmen349188

Creo que es cprecta


https://www.duolingo.com/profile/RojK7f

Pero debería valer tanto estuviera como estuviese


https://www.duolingo.com/profile/MerysAlcal

TAMBIEN SE PUEDE DECIR QUE A EL NO LE GUSTO QUE YO ESTUVIERA TOCANDO EL TRABAJO DE ALQUIEN


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

¿Qué es otra persona?. Pués ALGUIEN. ¿Qué otra cosa puede ser?, pero la respuesta "ALGUIEN" ha sido descalificada. Por favor, entérese Duolingo y no deslifique lo que es verdaderamente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Itzhu

Una duda, por qué está mejor dicho "someone else's work" y no "someone's work"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.