"He did not like that I was touching someone else's work."

Traducción:A él no le gustó que yo estuviera tocando el trabajo de otra persona.

April 17, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/veronetta

A el no le gustò que yo tocara el trabajo de otra persona...me parece mejor propuesta.

April 17, 2013

https://www.duolingo.com/kvzound

No le gustaba que estuviera tocando el trabajo de alguien más

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/GildardoMe3

Lo entiendo mas asi que la respuesta que me da

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/Mavh21

Tenemos que usar el gerundio (terminación "-ando", "-endo" ) de los verbos. xD.

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/fjv3

Totalmente de acuerdo con veronetta

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/adryp231

Eso es correcto

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/luis.armandOhr

yo pienso lo mismo, quien diga lo contrario, que comente y nos explique.

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/Hella55459

Pero estamos prácticando gerundio touch/touching

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/Camilo004

¿¿¿A él no le gustó que yo TOCABA el trabajo de otro??? ¿Qué es esto? ¿Qué clase de español se supone que es? Con este tipo de sugerencia, preferible que no me diga nada.

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/estornino80

TOCARA o TOCASE. Es pretérito imperfecto de subjuntivo. Hay que leer correctamente lo que los demás escriben e intentar aprender de ello

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/Yoochel

en Inglés no existe el subjuntivo de manera explícita. dudo que fuese así ...

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/Sergio303598
July 23, 2015

https://www.duolingo.com/Sergio303598

Totalmente de acuerdo

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/fr334k

"no le gusto que estuviera tocando el trabajo de alguien mas" es correcta

May 30, 2013

https://www.duolingo.com/RosaMena3

me parece más coherente

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/bics

La 1ª persona de Imperfecto de Subjuntivo es "Estuviera o estuviese". Creo que deben solucionar ese error poque me han dado por mala "estuviese" y es correcta.

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/Jose-Apen

Estuviese es una forma que ya casi no se usa, salvo casos específicos.

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/faviabett

No sé porque cuando en uno de estos ejercicios donde aparece algunas palabras ya completadas yo solo volteo la pantalla de mi celular y las palabras se ponen en orden, bueno espero que lo arreglen v: siempre me sucede lo mismo

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/leroya

La traducción que da Duolingo no es correcta en español. Habría que decir "que tocara", como dice veronetta, o "que estuviera tocando".

April 21, 2013

https://www.duolingo.com/Paulabarrigam

Si alguien me pudiera ayudar, no logro entender la estructura de la segunda parte de la frase, por qué I was touching someone else's work, se traduce como yo estuviera tocando el trabajo de otra persona, más allá de lo raro de la frase, miles de gracias!!

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/zjuanpablo

Como todos afirman, la propuesta de corrección que hace el robot no existe en español. Cómo se puede pedir que se revise?

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/rumucaor

A él no le gustó que yo tocara el trabajo de otro. Me lo ha dado por malo. ¿?

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/OmarBacall

Els's does not exist in english language.

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/AmilcarRob1

A él no le agradó que yo estuviera tocando el trabajo de alguien más...Es incorrecta? expliquenme por que

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/BiXoCom

No le gustaba que tocaba el trabajo de otro. Enserio?? se puede destrozar mas el castellano?

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/arjos5546

Es una pesima traduccion pues los trabajos no se tocan, quizas se prueban y "touching" es este caso traduce probar

October 6, 2014

https://www.duolingo.com/imperialino

otra frase sin sentido

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/melziarreh

Completamente de acuerdo con veronetta en cualquiera de las dos formas "tocara o tocase" pero nunca la que el sistema pone como buena

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/LuzmaLario

La frase no tiene sentido en castellano

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/DiegoGalmarini

MMMM "No le gustaba que yo este tocando el trabajo de otro" creo que es correcta

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/Abraham666681

A mi me aparecio ya respondida, sin opcion de hacer nada y todavia me la ponen mal

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/H2CEU-4F-23DT07

Q frase mas larga..... XD

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/JemyPC

Esta mal. Ya venia traducido mal y no se podia eliminar

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/SilviaEspo5

Leí en voz alta la oración pero no captó el sonido o algo así....???!!!!

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/JORGE207135

aaaaaaaa

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/DomingoMol4

Estuviera y estuviese son intercambiables sin ningún problema.

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/karla755297

jurtyfyjf7thgff54

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/maricarmen349188

Creo que es cprecta

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/RojK7f

Pero debería valer tanto estuviera como estuviese

March 31, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.