A better translation would be:
Tamer, do you know?
Sure, but I prefer this translation personally.
How would you say : do you know tamer ?
Without ya ?
«هَلْ تَعْرِفُ تَامَرً؟» or «هَلْ تَعْرِفِينَ تَامَرً؟» if you are talking to a singular person (masculine/feminine, respectively).
weird to use verbs without knowing how to conjugate; we have seen some in first person and now guess the form of the others persons
Is Tamer a woman?
Tamer is a man, which is indicated by the "ta3rifu" تعرف verb. If Tamer is a woman, the verb will be: "ta3rifiina" تعرفين.
Thanks. I thought it was a female name like Hebrew Tamar and had neglected to pay attention to the point you raise. شكرا جزيلا